| The Commission should limit itself to secondary rules and discuss primary ones only when necessary. | Комиссия должна ограничиться вторичными нормами и обсуждать первичные нормы лишь в случае необходимости. |
| His delegation was entirely in agreement with the idea that when sanctions were imposed, the problems of third States should be considered and addressed. | Его делегация полностью согласна с той точкой зрения, что в случае введения санкций необходимо учитывать и решать проблемы третьих государств. |
| They are even more reluctant to invoke it against other States when actual cases arise . | Они с еще большим нежеланием применяют его против других государств в случае возникновения реальных обстоятельств . |
| Industrial emissions contribute significantly to ambient levels of particulates, sulphur dioxide and nitrogen oxides, especially when factories are located in urban areas. | На промышленные выбросы приходится значительная доля концентраций в атмосферном воздухе частиц двуокиси серы и окислов азота, особенно в случае расположения предприятий в городских районах. |
| The role of regional organizations can be crucial, especially when it comes to designing exit strategies after peacekeeping operations. | Роль региональных организаций может быть решающей, особенно в случае необходимости разрабатывать стратегии ухода после завершения миротворческих операций. |
| Nevertheless, facilitation of escape and rescue is essential when an accident does occur. | Тем не менее в случае аварии облегчение эвакуации и аварийно-спасательных работ имеет исключительно важное значение. |
| The system must be reliable and allow the rescue services to use their own communication equipment when needed. | Система радиосвязи должна быть надежной и позволять аварийно-спасательным службам использовать в случае необходимости их собственные средства связи. |
| the behaviour to adopt when security incidents occur, | правила поведения в случае инцидентов, связанных со снижением уровня безопасности; |
| This special provision stipulates that these UN numbers are applicable to assignment as dangerous goods only when transported by sea. | Это специальное положение предусматривает, что данные номера ООН применяются для классификации опасных грузов только в случае морской перевозки. |
| This was earlier done for RID when Chapter 6.10 was revised. | В случае МПОГ это уже сделано в связи с включением главы 6.10. |
| This requirement does not apply when a permanent and non-adjustable support leg is used as an anti-rotation device. | Это требование не применяется в случае использования в качестве препятствующего угловому перемещению устройства постоянной и нерегулируемой опоры. |
| This group meets quarterly or more often when there is a need. | Эта группа организует совещания каждый квартал и более часто в случае необходимости. |
| A strictly unilateral legal act may exist when the State has the intention of formulating it as such. | Сугубо односторонний юридический акт может иметь место в том случае, если государство намерено сформулировать именно такой акт. |
| Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. | Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
| The Supreme Court, subject to the necessary legislation being enacted, will therefore be New Zealand's highest court when it is established. | Таким образом, в случае принятия необходимого закона Верховный суд станет после своего создания высшей судебной инстанцией Новой Зеландии. |
| Those concerned should then comply when the tunnel signs include the categories contained in this table. | В этом случае заинтересованные стороны должны будут учитывать эти требования, когда знаки, обозначающие туннель, указывают на категории, указанные в этой таблице. |
| In other words, the Court would take action only when national legal systems were unable or unwilling to genuinely investigate or prosecute. | Другими словами, Суд будет принимать меры только в том случае, если национальные юридические системы окажутся неспособными или не пожелают добросовестно проводить расследование или наказывать преступников. |
| The International Criminal Court may intervene only when a State is unwilling or unable genuinely to carry out an investigation or a prosecution. | Международный уголовный суд может вмешиваться только в том случае, если то или иное государство не желает или не в состоянии добросовестно провести расследование или обеспечить наказание. |
| The contents of those archives are only made public when a wanted person is arrested. | Содержание этих архивов может быть предано огласке только в случае, когда разыскиваемое лицо арестовано. |
| This difficulty is compounded when, for example, documents are presented that were forged by a third party. | Последняя проблема усугубляется в том случае, когда, например, представляются документы, подделанные какой-либо третьей стороной. |
| Ecuadorian legislation provides for the detention of aliens when they have committed offences relating to migration. | Законодательство Эквадора предусматривает лишение свободы иностранных граждан в случае совершения ими преступлений миграционного характера. |
| These are applied when the non-discrimination ban has been breached by a legislator or an employer. | Эти процедуры применяются в случае нарушения органом законодательной власти или работодателем положения о запрещении дискриминации. |
| In practice, that regulation is applied when the young woman is pregnant. | На практике это положение применяется в случае беременности молодой женщины. |
| Some policy latitude for developing countries was also necessary to enable them to react when the international economic environment turned unfavourable. | Развивающимся странам необходима также определенная свобода действий, для того чтобы они могли реагировать в случае ухудшения международных экономических условий. |
| This application will keep track of outstanding issues and issue automated reminders when deadlines are not complied with. | Эта прикладная программа позволит отслеживать нерешенные вопросы и автоматически рассылать напоминания в случае несоблюдения крайних сроков. |