Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Other difficulties occur when aliens have destroyed their documents or provide no information, or incorrect information, regarding their identity or origin. Проблемы возникают в том случае, если иностранцы уничтожают свои документы, не представляют никаких сведений или дают ложные сведения относительно своей личности или своего происхождения.
In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы.
Separation means placing a person deprived of freedom in a separate room, when his conduct poses a serious threat for security. Изолирование означает помещение лишенного свободы лица в отдельную камеру в том случае, когда поведение данного лица создает серьезную угрозу для безопасности.
Given that such inquests were aimed at establishing responsibility, they were ordered only when the Director of Public Prosecutions did not issue any indictment. С учетом того, что такое расследование направлено на установление ответственности, распоряжение о его проведении выносится только в том случае, когда директор публичных преследований не предъявляет никаких обвинений.
However, he would like to suggest that, even in such a case, the provision should be included when the country enacted the model law. Однако он хотел бы предложить, чтобы и в этом случае данное положение было включено, когда страна будет принимать типовой закон.
It must be given jurisdiction enabling it to act speedily when the need arose, without any additional consent requirements which could block or delay an investigation. Он должен иметь юрисдикцию, позволяющую ему действовать незамедлительно в случае возникновения необходимости без дополнительных требований согласия, что может заблокировать или задержать расследование.
Both the victim and the offender should have access to, inter alia, free interpretation, medical care and, when applicable, legal representation. И потерпевший и правонарушитель должны иметь доступ, в частности, к бесплатным услугам переводчика, медицинскому обслуживанию и, в случае необходимости, законному представительству.
Democracy guarantees individual freedom and rights, gives all citizens equality before the law and allows them to elect and remove their political leaders when required. Демократия гарантирует индивидуальные свободы и права, обеспечивает всем гражданам равенство перед законом и позволяет им избирать своих политических лидеров и в случае необходимости смещать их с должности.
Moreover, when persons are convicted, the penalties are generally so minor that they do not serve as a deterrent. Кроме того, в случае вынесения приговоров наказание, как правило, столь незначительно, что оно не служит сдерживающим фактором.
In particular, the price collectors were instructed in valuation and adjustments of quality changes and in choosing the closest substitute when models are changed. В частности, регистраторы цен были обучены методам оценки и корректировки изменений в качестве и выбора наиболее схожего заменителя в случае смены моделей.
However, the shift from welfare to work, when poorly implemented, has contributed to increasing the numbers of the working poor. Вместе с тем, переход от получения социальных пособий к трудовой деятельности в случае его неэффективного осуществления приводит к увеличению численности работающей бедноты.
The accused are most often assisted by an advocate and, when one is not available, they can easily obtain postponement of the hearing. Обвиняемые, как правило, получают помощь адвоката, и в случае его отсутствия они вполне могут потребовать переноса слушания их дела.
For electronic files the rules may be more sophisticated, in particular when it comes to so-called micro-data: files containing (anonymous) information about individual entities. В отношении электронных файлов могут действовать более сложные правила, особенно в случае так называемых микроданных, т.е. файлов, содержащих (анонимную) информацию об отдельных предприятиях.
In practice the independence of statistics from politics is exercised when the programme of co-operation is implemented independently of the orientation and decisions of Governments. На практике независимость статистики от политики обеспечивается в том случае, когда программа сотрудничества осуществляется независимо от политической ориентации и решений правительств.
In another example, the West Mostar plain-clothes officers identified from photographs as being at the scene and having weapons, when interviewed, all stated that they were unarmed. Еще в одном случае одетые в гражданскую одежду сотрудники полиции Западного Мостара, которые были опознаны на фотографиях среди лиц, находившихся на месте событий и имевших оружие, в ходе собеседований все, без исключения, сообщили, что они не были вооружены.
Women's contributions in some countries are mainly in unpaid subsistence food production which has been shown to be considerable when unpaid and seasonal labour are taken into account. В некоторых странах вклад женщин в основном принимает форму неоплачиваемого производства продовольствия в рамках натурального хозяйства, который, как было показано, является значительным в том случае, если учитывать неоплачиваемые и сезонные виды работ.
Even in cases when it is allowed, negotiations concerning education reportedly have to be negotiated on a case-by-case basis. Даже в тех случаях, когда обучение девочек разрешается, переговоры по вопросам образования, по имеющимся сведениям, приходится вести отдельно в каждом конкретном случае.
This can happen only when its composition reflects the broad membership, which has almost quadrupled since 1945, thereby making it crucial that developing States be party to decision-making in the new Council. Это может произойти только в том случае, если в его составе будут представлены все члены Организации, число которых с 1945 года увеличилось почти в четыре раза, в связи с чем настоятельно необходимо обеспечить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в новом Совете.
Fixed weight indexes may be biassed, but only when they use biassed weights that are unrepresentative of the whole time span covered by the index. Индексы с фиксированными весами могут быть смещенными, но только в том случае, когда в них используются страдающие смещением веса, которые являются нерепрезентативными для всего охватываемого индексом периода времени.
The Government of the Republic of Cuba has irrefutable proof that the two aircraft in the present case were in Cuban airspace when they were shot down. Правительство Республики Куба располагает неопровержимыми доказательствами того, что в данном случае два самолета в момент их перехвата находились в воздушном пространстве Кубы.
The damage that can arise when the uncertainty of private financial actors turns to fear and flight is much better appreciated than before. В настоящее время гораздо яснее, чем прежде, представляется ущерб, который может быть нанесен в том случае, когда неуверенность частных финансовых субъектов обращается в панику и бегство.
A crisis management group has been established in the Cabinet secretariat to ensure a coordinated response to disasters when they strike. В секретариате кабинета министров была учреждена группа по управлению кризисными ситуациями в целях обеспечения координации действий в случае тех или иных катастрофических событий.
Some countries mentioned that acts and omissions by private persons and public authorities that contravene national environmental laws may be challenged through judicial procedures when administrative procedures have been exhausted. Некоторые страны упомянули о том, что действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде, могут быть оспорены в рамках судебных процедур в том случае, если административные процедуры уже исчерпаны.
As mentioned above, marriage shall be legal when it is registered at and recognized by the relevant authorities. Как указывалось выше, брак считается действительным в том случае, если он зарегистрирован и признан действительным соответствующими властями.
Courts had discretion to increase a penalty if the motive for an offence was racist, even when that was not explicitly provided by law. Суды по своему усмотрению могут ужесточать наказания в том случае, если правонарушение имеет расистскую подоплеку, даже если это прямо не предусматривается законодательством.