| Other difficulties occur when aliens have destroyed their documents or provide no information, or incorrect information, regarding their identity or origin. | Проблемы возникают в том случае, если иностранцы уничтожают свои документы, не представляют никаких сведений или дают ложные сведения относительно своей личности или своего происхождения. |
| In this connection, it was alleged that porters were given inadequate food and medical care and were beaten when seen not to be working with sufficient rapidity. | В этой связи сообщается, что носильщики получают плохое питание и неадекватные медицинские услуги и избиваются в случае недостаточно быстрой работы. |
| Separation means placing a person deprived of freedom in a separate room, when his conduct poses a serious threat for security. | Изолирование означает помещение лишенного свободы лица в отдельную камеру в том случае, когда поведение данного лица создает серьезную угрозу для безопасности. |
| Given that such inquests were aimed at establishing responsibility, they were ordered only when the Director of Public Prosecutions did not issue any indictment. | С учетом того, что такое расследование направлено на установление ответственности, распоряжение о его проведении выносится только в том случае, когда директор публичных преследований не предъявляет никаких обвинений. |
| However, he would like to suggest that, even in such a case, the provision should be included when the country enacted the model law. | Однако он хотел бы предложить, чтобы и в этом случае данное положение было включено, когда страна будет принимать типовой закон. |
| It must be given jurisdiction enabling it to act speedily when the need arose, without any additional consent requirements which could block or delay an investigation. | Он должен иметь юрисдикцию, позволяющую ему действовать незамедлительно в случае возникновения необходимости без дополнительных требований согласия, что может заблокировать или задержать расследование. |
| Both the victim and the offender should have access to, inter alia, free interpretation, medical care and, when applicable, legal representation. | И потерпевший и правонарушитель должны иметь доступ, в частности, к бесплатным услугам переводчика, медицинскому обслуживанию и, в случае необходимости, законному представительству. |
| Democracy guarantees individual freedom and rights, gives all citizens equality before the law and allows them to elect and remove their political leaders when required. | Демократия гарантирует индивидуальные свободы и права, обеспечивает всем гражданам равенство перед законом и позволяет им избирать своих политических лидеров и в случае необходимости смещать их с должности. |
| Moreover, when persons are convicted, the penalties are generally so minor that they do not serve as a deterrent. | Кроме того, в случае вынесения приговоров наказание, как правило, столь незначительно, что оно не служит сдерживающим фактором. |
| In particular, the price collectors were instructed in valuation and adjustments of quality changes and in choosing the closest substitute when models are changed. | В частности, регистраторы цен были обучены методам оценки и корректировки изменений в качестве и выбора наиболее схожего заменителя в случае смены моделей. |
| However, the shift from welfare to work, when poorly implemented, has contributed to increasing the numbers of the working poor. | Вместе с тем, переход от получения социальных пособий к трудовой деятельности в случае его неэффективного осуществления приводит к увеличению численности работающей бедноты. |
| The accused are most often assisted by an advocate and, when one is not available, they can easily obtain postponement of the hearing. | Обвиняемые, как правило, получают помощь адвоката, и в случае его отсутствия они вполне могут потребовать переноса слушания их дела. |
| For electronic files the rules may be more sophisticated, in particular when it comes to so-called micro-data: files containing (anonymous) information about individual entities. | В отношении электронных файлов могут действовать более сложные правила, особенно в случае так называемых микроданных, т.е. файлов, содержащих (анонимную) информацию об отдельных предприятиях. |
| In practice the independence of statistics from politics is exercised when the programme of co-operation is implemented independently of the orientation and decisions of Governments. | На практике независимость статистики от политики обеспечивается в том случае, когда программа сотрудничества осуществляется независимо от политической ориентации и решений правительств. |
| In another example, the West Mostar plain-clothes officers identified from photographs as being at the scene and having weapons, when interviewed, all stated that they were unarmed. | Еще в одном случае одетые в гражданскую одежду сотрудники полиции Западного Мостара, которые были опознаны на фотографиях среди лиц, находившихся на месте событий и имевших оружие, в ходе собеседований все, без исключения, сообщили, что они не были вооружены. |
| Women's contributions in some countries are mainly in unpaid subsistence food production which has been shown to be considerable when unpaid and seasonal labour are taken into account. | В некоторых странах вклад женщин в основном принимает форму неоплачиваемого производства продовольствия в рамках натурального хозяйства, который, как было показано, является значительным в том случае, если учитывать неоплачиваемые и сезонные виды работ. |
| Even in cases when it is allowed, negotiations concerning education reportedly have to be negotiated on a case-by-case basis. | Даже в тех случаях, когда обучение девочек разрешается, переговоры по вопросам образования, по имеющимся сведениям, приходится вести отдельно в каждом конкретном случае. |
| This can happen only when its composition reflects the broad membership, which has almost quadrupled since 1945, thereby making it crucial that developing States be party to decision-making in the new Council. | Это может произойти только в том случае, если в его составе будут представлены все члены Организации, число которых с 1945 года увеличилось почти в четыре раза, в связи с чем настоятельно необходимо обеспечить участие развивающихся стран в процессе принятия решений в новом Совете. |
| Fixed weight indexes may be biassed, but only when they use biassed weights that are unrepresentative of the whole time span covered by the index. | Индексы с фиксированными весами могут быть смещенными, но только в том случае, когда в них используются страдающие смещением веса, которые являются нерепрезентативными для всего охватываемого индексом периода времени. |
| The Government of the Republic of Cuba has irrefutable proof that the two aircraft in the present case were in Cuban airspace when they were shot down. | Правительство Республики Куба располагает неопровержимыми доказательствами того, что в данном случае два самолета в момент их перехвата находились в воздушном пространстве Кубы. |
| The damage that can arise when the uncertainty of private financial actors turns to fear and flight is much better appreciated than before. | В настоящее время гораздо яснее, чем прежде, представляется ущерб, который может быть нанесен в том случае, когда неуверенность частных финансовых субъектов обращается в панику и бегство. |
| A crisis management group has been established in the Cabinet secretariat to ensure a coordinated response to disasters when they strike. | В секретариате кабинета министров была учреждена группа по управлению кризисными ситуациями в целях обеспечения координации действий в случае тех или иных катастрофических событий. |
| Some countries mentioned that acts and omissions by private persons and public authorities that contravene national environmental laws may be challenged through judicial procedures when administrative procedures have been exhausted. | Некоторые страны упомянули о том, что действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде, могут быть оспорены в рамках судебных процедур в том случае, если административные процедуры уже исчерпаны. |
| As mentioned above, marriage shall be legal when it is registered at and recognized by the relevant authorities. | Как указывалось выше, брак считается действительным в том случае, если он зарегистрирован и признан действительным соответствующими властями. |
| Courts had discretion to increase a penalty if the motive for an offence was racist, even when that was not explicitly provided by law. | Суды по своему усмотрению могут ужесточать наказания в том случае, если правонарушение имеет расистскую подоплеку, даже если это прямо не предусматривается законодательством. |