Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In the case of expulsion, as a general rule the order is either enforced when the alien has completed a sentence of imprisonment or, when the sentence is a fine, expulsion may be carried out immediately. В случае высылки как правило постановление исполняется, когда иностранец отбыл срок тюремного заключения, либо, если в качестве наказания определена уплата штрафа, высылка может быть произведена немедленно.
Therefore, when large-scale natural disasters, humanitarian crises or international emergencies occur, Andorra responds, and it does so sincerely, with voluntary contributions commensurate with international norms and additional contributions when called for by the situation. В этой связи следует отметить, что, когда происходят крупномасштабные природные бедствия, гуманитарные кризисы или в случае чрезвычайных международных ситуаций, Андорра реагирует со всей присущей ей искренностью, внося добровольные взносы, соответствующие международным нормам, а также дополнительные взносы, когда этого требует ситуация.
The statute of limitations period was also extended when the culprit fled the country, but not when the culprit evaded the administration of justice within the borders. Срок давности продлевается также в том случае, если обвиняемый бежал из страны, но не в случае, если он скрывается от правосудия на ее территории.
Prosecutors should also take into account, when relevant to their decision, the position of the victims as well as their views and concerns, when their personal interest is affected. Сотрудники прокуратуры должны также учитывать имеющие отношение к их решениям мнения и опасения потерпевших, а также их положение в случае, когда затрагиваются их личные интересы.
Only when adopted (within the country or abroad) or when reaching the age of 18 does life outside the orphanage begin, with all the difficult adaptations resulting from leaving a sheltered environment and joining the outside world, with no more help or assistance. Только в случае усыновления (в стране или за рубежом) или по достижении возраста 18 лет начинается жизнь вне детского дома со всеми трудностями адаптации, связанными с выходом из закрытой социальной среды и переходом к самостоятельной жизни, теперь уже без помощи или содействия.
The Chair of the Committee on Trade spoke about the new requirements set by the UNECE reform for the sectoral committees, including the request to committees and to their subsidiary bodies to render technical assistance to countries in transition when required and when resources are available. Председатель Комитета по торговле рассказал о новых требованиях, установленных в рамках реформы ЕЭК ООН для секторальных комитетов, включая обращенную к комитетам и их вспомогательным органам просьбу в случае необходимости и при наличии ресурсов оказывать техническую помощь странам с переходной экономикой.
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы.
It is increasingly clear that when it comes to implementation at the national level, measures to address the concerns of the three, legally separate Rio conventions are very similar, in particular when it comes to land-related action. Становится все более очевидным, что в случае осуществления мероприятий на национальном уровне меры, с помощью которых решаются задачи трех юридически не связанных друг с другом рио-де-жанейрских конвенций, являются весьма схожими, особенно в том, что касается действий, связанных с земельными ресурсами.
He asked for confirmation that refoulement was rejected not only when there was a risk of torture but also when there was a substantial risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Оратор просит подтвердить, что выдворение невозможно в случае существования не только угрозы пыток, но и серьезной угрозы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
This could, for example, occur when the server sends a list of vessels back to the client or when the server sends local information to the client. Это может происходить, например, в случае, если сервер посылает обратно клиенту список судов либо сервер пересылает клиенту местную информацию.
The same practice is adopted in certain other circumstances, such as when the application is submitted at an airport or while the applicant is in detention. Аналогичная практика применяется в особых обстоятельствах, например в случае подачи заявления в аэропорту или пребывания просителя убежища под стражей.
However, research indicates that, when a procurement challenge is sustained, some Government agencies permit the reimbursement of reasonable attorney's fees. Вместе с тем, как показывают результаты проведенных исследований, некоторые государственные учреждения в случае удовлетворения ходатайства о пересмотре результатов торгов возмещают разумные расходы на оплату услуг адвокатов.
Thus, staff from the Unit will be able to travel from Kuwait to Kabul for auditing purposes when required. Таким образом, в случае необходимости, персонал Группы сможет совершать поездки из Кувейта в Кабул для проведения ревизии.
Moreover, without targeting the most marginalized, they will continue to be excluded even when efforts target the poorest of the poor. К тому же если не принимать адресных мер в интересах наиболее маргинализированных групп, они так и останутся в изоляции даже в случае принятия мер по оказанию помощи беднейшим слоям населения.
United Nations police maintained a presence in seven of the camps, and patrolled them (jointly with the Haitian National Police when available). Полиция Организации Объединенных Наций поддерживала свое присутствие в семи из этих лагерей и обеспечивала их патрулирование (совместно с Гаитянской национальной полицией, в случае наличия ее сил).
However, it recalls the Committee's jurisprudence which, when such time lapse occurs, requires a reasonable and objectively understandable explanation. Однако государство-участник напоминает о такой правовой практике Комитета, когда, в случае несоблюдения таких сроков, требуется представить обоснованное и объективно понятное объяснение.
But this may also be the case with simple interpretative declarations, particularly when the treaty itself establishes the period within which they may be formulated. Однако это может также касаться простых заявлений о толковании, в частности в том случае, когда сроки, в которые они могут быть сформулированы, установлены в самом договоре.
The same applies when, as sometimes occurs, the reservation itself sets a time limit to its validity. Так же обстоит дело в том случае, когда оговорка сама предусматривает конечный срок своего действия, как это иногда бывает.
The right to be heard personally in one's defence may be constitutionally waived when the accused has already been arraigned, duly notified and his absence is not justifiable. В праве быть заслушанным лично в свою защиту может быть отказано на основании Конституции в том случае, когда обвиняемому предъявлены обвинения, он был надлежащим образом уведомлен и его отсутствие не оправдано уважительной причиной.
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска.
Similarly, the State divests itself of its immunity when the Government enters into a contract that is not related to sovereign acts. Подобным же образом государство отказывается от своего иммунитета в случае, когда правительство заключает какой-либо договор, не связанный с суверенными актами.
Innovative projects can benefit individual children and may provide venues and opportunities for interaction among young people from different communities, particularly when intercultural and integration perspectives are given attention. Инновационные проекты могут принести пользу конкретным детям и обеспечить помещения и возможности для взаимодействия между молодыми людьми из различных сообществ, особенно в том случае, когда внимание уделяется межкультурным перспективам и перспективам интеграции.
The Advisory Committee trusts that any future consolidation will only be pursued when it is cost-effective and will result in economies of scale without a negative impact on the quality of services provided. Консультативный комитет надеется, что заключение в будущем любого объединенного контракта будет производиться только в том случае, если он будет эффективным с точки зрения затрат и приведет к получению экономии за счет эффекта масштаба, не сказываясь при этом отрицательным образом на качестве предоставляемых услуг.
Since conflicts erode trust among communities, protection strategies are most effective when they are complemented with empowerment measures that promote partnerships with local stakeholders. Поскольку конфликты подрывают доверие между общинами, стратегии обеспечения защиты являются наиболее эффективными в том случае, когда они подкрепляются мерами по расширению прав и возможностей, призванными способствовать укреплению партнерских отношений с местными участниками деятельности.
The ATTESTATION OF ACTIVITIES is to be used when a driver has been on sick leave or annual leave or when he has been driving a vehicle exempted from the scope of the AETR as defined in article 2 of this Agreement. БЛАНК ПОДТВЕРЖДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ представляет собой бланк, который следует использовать в том случае, когда водитель находился в отпуске по болезни или в ежегодном отпуске или если он управлял транспортным средством, не подпадающим под действие положений ЕСТР по смыслу статьи 2 настоящего Соглашения.