All complaints are immediately traced to the units and staff members concerned, and corrective action is taken when necessary. |
Все жалобы немедленно доводятся до уровня соответствующих подразделений и сотрудников, и в случае необходимости принимаются меры по исправлению положения. |
A more representative, modern Security Council would speak with more authority when it challenges those who breach the peace. |
Более представительный и отвечающий современной реальности Совет Безопасности будет иметь больше полномочий в случае принятия мер по отношению к тем, кто нарушает мир. |
He hoped that the information centres would retain their autonomy even when they were integrated with UNDP. |
Он выражает надежду, что информационные центры сохранят свою независимость даже в случае их объединения с ПРООН. |
Your mandate only allows you to intervene when there is a possibility that due process and safeguards have not been observed. |
Ваш мандат допускает Ваше вмешательство только в случае наличия возможности несоблюдения надлежащей правовой процедуры и гарантий. |
Victims must be protected and compensated when their rights were violated by public or private parties in the criminal justice system. |
В случае нарушения прав жертв государственными или частными субъектами в системе уголовного правосудия они должны получать защиту и компенсацию. |
Including detailed monitoring requirements in the legislation should be considered, when necessary. |
В случае необходимости в законодательстве следует предусмотреть подробные требования к мониторингу. |
The rule is put in such form as to be operative only when there is an actual conflict". |
Данная норма обретает действие такого рода только в случае наличия фактической коллизии". |
They also shall provide, at their expense, personal protective clothing and equipment when necessary. |
В случае необходимости они также бесплатно обеспечивают персонал защитной одеждой и оборудованием. |
In general, the United Nations has engaged in ad hoc actions when sufficient global support developed. |
В целом, Организация Объединенных Наций на разовой основе участвует в мероприятиях в случае наличия достаточной поддержки со стороны мирового сообщества. |
An irreversibly fixed rate can entail considerable costs when there is an external shock. |
Жесткий фиксированный курс может привести к значительным издержкам в случае внешних потрясений. |
Only when the above-mentioned principles are abided by can the United Nations play a useful role in protecting human rights. |
Организация Объединенных Наций сможет сыграть полезную роль в защите прав человека лишь в том случае, если будут соблюдаться вышеупомянутые принципы. |
Furthermore, when supplies to refugee camps were inadequate, the refugees tended to become aggressive and violent towards the local population. |
К этому следует добавить, что в случае недостаточного обеспечения лагерей беженцев продовольствием беженцы проявляют склонность к агрессии и насилию по отношению к местному населению. |
But in principle a State is not obliged to exercise such restraint as its own right is violated when its national is unlawfully injured. |
Однако, в принципе, государство не обязано проявлять в этом случае сдержанность, поскольку нарушено его собственное право, если его гражданину незаконно нанесен ущерб. |
In addition, the complainant shall be informed when his/her communication is registered by the complaint procedure. |
Кроме того, лицо, подавшее жалобу, информируется в том случае, когда его/ее сообщение зарегистрировано в рамках процедуры рассмотрения жалоб. |
In particular, the concern was said to be particularly problematic only when the scope provisions of unimodal transport conventions were read very generously. |
В частности, было указано, что эта проблема становится особенно сложной только в случае, если положения о сфере применения транспортных конвенций толкуются весьма расширительно. |
In the first case, a communication is received when it reaches the addressee's electronic address. |
В первом случае сообщение считается полученным, когда оно доставляется на электронный адрес адресата. |
Sustainable livelihood interventions are most effective when they are grounded in broader national rural development programmes. |
Практические меры по обеспечению устойчивых источников средств к существованию наиболее эффективны в том случае, когда они являются частью более широких национальных программ развития сельских районов. |
If and when additional resources are allocated to the Human Resources Management Service, it will be in a position to comply with the recommendation. |
Служба управления людскими ресурсами сможет выполнить эту рекомендацию только в том случае, если ей будут выделены дополнительные ресурсы. |
The response to natural disasters can be further complicated when such events take place within the context of armed conflict. |
Осуществление мер реагирования в случае стихийных бедствий может еще более осложняться тогда, когда они случаются в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта. |
The obligations under article 4 remain even when States rely on non-State service providers. |
Обязательства в соответствии со статьей 4 сохраняют свою силу даже в том случае, когда государства передают свои функции негосударственным поставщикам услуг. |
Children acquire refugee status when it is granted to their parents. |
Ребенок получает статус беженца в случае получения этого статуса родителями. |
The re-employment of these categories of women workers is also mandatory when they are dismissed on the expiry of their labour contract. |
Трудоустройство указанных категорий женщин является обязательным также в случае увольнения по окончании срока трудового соглашения. |
If the marriage has broken up, the court may take measures, when necessary, to protect the interests of any minor children. |
При расторжении брака, в случае необходимости, суд принимает меры для защиты интересов несовершеннолетних детей. |
It was suggested that such agreements should maintain their validity when companies were merging or changing their operational structure. |
Было предложено сохранять такие соглашения в силе в случае слияния компаний или изменения ими своей оперативной структуры. |
In many cases, governments will only agree to assist in achieving these solutions when a fair system of burden sharing is in place. |
Во многих случаях государства будут согласны осуществить эти решения только в случае справедливого распределения бремени. |