Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In that connection, she also questioned the practice of awarding fathers custody of children when mothers remarried. В связи с этим она также ставит под сомнение правомерность практики присуждения отцам опеки над детьми в случае повторного выхода матери замуж.
Under human rights standards, everyone has the right to an effective remedy when their rights have been violated. Согласно стандартам прав человека каждый имеет право на эффективные средства защиты в случае нарушения его прав.
The ultimate goals of the relocation programme are best achieved when the witness is effectively resettled and integrated into a new community. Конечная цель программы переселения наиболее успешно достигается в случае эффективного переселения и интеграции в новую общину.
However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане.
The beds were used only in psychiatric facilities, when the patient's own security so required, and solely as a last resort. Эти кровати используются лишь в психиатрических больницах, когда безопасность самого пациента этого требует, причем в крайнем случае.
Nevertheless, a decision on the matter should be deferred to a later date, when the Committee considered its working methods. В любом случае решение по этому вопросу должно быть принято позднее, когда Комитет будет рассматривать свои методы работы.
This inequality is present even when men and women have the same degree of education. Это неравенство сохраняется даже в том случае, когда мужчины и женщины имеют одинаковый уровень образования.
Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз.
We support sanctions when they are adopted by the international community through the United Nations. Мы же поддерживаем санкции только в том случае, если они были одобрены международным сообществом в лице Организации Объединенных Наций.
Indictment became very difficult when the only evidence was the suspect's testimony, contradicted by the interrogator. В случае, когда единственным элементом является свидетельское показание подозреваемого, которому противоречит мнение следственного работника, очень трудно предъявить обвинение.
The court gives such consent in case when the court shall take the act itself. Суд дает такое согласие в том случае, если он проводит эти действия самостоятельно.
If women are present in the home, due regard shall be paid to the relevant traditions when dealing with them. В случае нахождения в этом помещении женщин, следует должным образом учитывать соответствующие традиции обращения с ними.
The security services could tap telephones only when acting on the instructions of the intelligence services. Службам безопасности разрешается прослушивать телефонные разговоры только в том случае, если они действуют по распоряжению служб разведки.
Discrimination existed in all countries. Only when its existence was recognized could it be identified and corrected. Дискриминация существует во всех странах, и только в том случае, если ее наличие будет признано, эта проблема может быть вскрыта и ликвидирована.
But we must also ensure that when peacekeeping forces are required, they are made available. Но мы также должны обеспечить наличие миротворческих сил в случае потребности в них.
This will include a commitment to a rapid response squad, ready for deployment at short notice when it is urgently needed. Сюда войдет взвод быстрого реагирования, готовый к оперативному развертыванию в кратчайшие сроки в случае срочной необходимости.
Challenge inspections should be used when needed. В случае необходимости следует проводить инспекции по запросу.
The Government of Azerbaijan has ensured that when a state of emergency is introduced its citizens are protected. Правительство Азербайджана приняло меры к тому, чтобы гарантировать защиту своих граждан в случае объявления чрезвычайного положения.
Even when such restriction is imposed, no essential aspect of the freedom or right shall be violated. Даже в случае введения таких ограничений ни один существенный аспект прав или свобод не должен быть нарушен .
The same applies to enforced disappearances, which can only be qualified as crimes against humanity when committed in a certain context. То же самое применимо к насильственным исчезновениям, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности лишь в том случае, когда они совершаются в определенном контексте.
The representative of Liechtenstein said that he would, if necessary, submit a new proposal when that group had finished its work. Представитель Лихтенштейна заявил, что в случае необходимости он внесет новое предложение после того, как эта группа завершит свою работу.
Efforts to build good corporate governance and enhance corporate transparency will be successful only when these key stakeholders have the desired knowledge to understand the financial reports and interrogate reported information. Усилия по формированию рационального корпоративного управления и повышение корпоративной транспарентности принесут успех лишь в том случае, если эти ключевые заинтересованные стороны будут обладать необходимыми знаниями, позволяющими им правильно трактовать финансовую отчетность и критически оценивать представленную информацию.
In such cases, problems generally arise when it comes to coordinating and harmonizing activities. В этом случае обычно возникает проблема координации и согласования действий.
Besides analysis and reporting, the operator should be obliged to take actions for improvement when enterprise environmental monitoring data show non-compliance with regulatory requirements. Помимо проведения анализа и представления отчетности, оператор должен принимать меры для исправления ситуации в случае, когда данные мониторинга окружающей среды на предприятии указывают на несоблюдение нормативных требований.
Mass balances can be used only when the exact input, output and quantities can be determined. Балансы масс могут использоваться только в случае, когда определены точные значения поступления и удаления материалов и их количественные параметры.