| In such a case the consignee would wish to be protected from having to incur freight costs when taking delivery of the goods. | В таком случае грузополучатель может выдвигать пожелание о защите от необходимости оплаты расходов на фрахт в момент приемки им грузов. |
| Practices that incorporate participation, however, are most likely to be successful when backed by adequate levels of pay, accountability systems and clear signals from political leaders. | Вместе с тем методы, основанные на участии широких слоев населения, способны принести наиболее вероятный успех лишь в том случае, если они будут подкреплены адекватными уровнями заработной платы, системами отчетности и четкими установками со стороны политических лидеров. |
| As with parenthood, the real test of the responsibility of the United Nations will only just begin when the child is born. | Как и в случае с ответственностью родителей, реальная проверка ответственности Организации Объединенных Наций лишь начнется, когда ребенок родится. |
| It considered the article in question even when a reservation had been made: only one State party had ever raised an objection to that procedure. | Он рассматривал вопрос о соблюдении положений соответствующей статьи даже в том случае, когда к ней была сделана оговорка: возражение относительно этой процедуры поступило лишь однажды от одного государства-участника. |
| That power - which had also not yet been exercised - could be used only when the public interest was seriously at stake. | Такие полномочия - которые к настоящему времени еще не применялись - могут быть использованы только в том случае, если существует серьезная опасность для государственных интересов. |
| Further, children had to be educated as to their basic human rights, so that when those rights were violated they themselves could call for help. | Далее, дети должны знать свои основные права человека, с тем чтобы в случае нарушения этих прав они могли самостоятельно обращаться за помощью. |
| It was constantly reviewing its national laws as appropriate, and adopting stringent measures when necessary, to combat and respond to the changing nature and growing complexity of crimes. | Она постоянно пересматривает свои национальные законы, обеспечивая их соответствие, и в случае необходимости принимает строгие меры, с тем чтобы вести борьбу с преступностью и адекватно реагировать на изменяющуюся природу и растущую сложность преступлений. |
| Its work allows for more comprehensive and effective multisectoral and multidisciplinary actions to prevent and deal with this problem and to make well-grounded proposals to other agencies when necessary. | Деятельность Группы позволяет достичь большей эффективности и координации усилий различных отраслей и ведомств, что необходимо для профилактики подобных правонарушений и оказания помощи пострадавшим, а также, в случае необходимости, для разработки предложений, касающихся деятельности других организаций. |
| Information was needed on the complaint mechanism available for women and what sanctions the Labour Code provided for when their rights were violated. | Хотелось бы получить информацию о механизме подачи жалоб, имеющемся в распоряжении у женщин, и о санкциях, предусматриваемых Трудовым кодексом в случае нарушения их прав. |
| The State was monitoring the situation closely in order to deal with any possible discrimination when it arose. | Государство внимательно следит за этой ситуацией, с тем чтобы отреагировать на любое проявление дискриминации, как только о таком случае станет известно. |
| By custom, a Sierra Leonean woman's husband will not accompany his wife when she is sent on transfer. | В соответствии с обычаем муж сьерра-леонской женщины не поедет с женой в случае ее перевода на работу в другое место. |
| Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. | Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
| They established rules - regarding, for example, the use of female interpreters and decision-makers when dealing with women applicants. | Эти руководящие принципы устанавливают правила, касающиеся, например, использования услуг женщин-переводчиков и лиц, принимающих решения, из числа женщин в случае обращения с ходатайством женщин. |
| Neither the Government nor the United Nations should be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area. | В случае если невыполнение нормативных требований было обусловлено оперативной ситуацией в районе миссии, ни в отношении правительства, ни в отношении Организации Объединенных Наций не должны применяться штрафные санкции. |
| These rights are recognized when there occurs a breach of the principle of equal opportunities for men and women in employment, labour and occupation. | Эти права признаются в том случае, если имеет место нарушение принципа равенства возможностей мужчин и женщин в области занятости, трудовых отношений и профессиональной деятельности. |
| The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case. | Обычно Комитет не практикует возобновления сессий, но делает это только в том случае, если того требуют особые обстоятельства, как в данном ситуации. |
| Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. | Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. |
| In principle, article 17 (1) applies also when one of the spouses is an alien. | В принципе пункт (1) статьи 17 применяется также в том случае, когда один из супругов является иностранцем. |
| The existing rules on State responsibility may well be applied by analogy when a State does not aid or assist another State but an international organization to commit an internationally wrongful act. | Существующие нормы об ответственности государств вполне возможно применять по аналогии в том случае, когда какое-либо государство оказывает помощь и содействие не другому государству, но международной организации для совершения международно-противоправного деяния. |
| The last category, "recording of a complaint", refers to situations where the police display a racist attitude when a complainant tries to file a complaint. | Последняя рубрика "регистрация жалобы" означает, что заявитель намеревался подать жалобу и поведение сотрудников полиции в этом случае носило расистский характер. |
| It is only when there is conflict between their wishes that those of the father prevail. | В том случае, когда их мнения по этому вопросу не совпадают, преимущественную силу имеет мнение отца. |
| The current provision that a woman could transfer her nationality to her children only when the father was unknown would also be corrected in the new Code. | Действующее положение, согласно которому женщина может передавать свое гражданство детям только в том случае, если их отец не известен, в новом Кодексе также будет исправлено. |
| While she understood the reasons for the slow pace of change, she said that a woman's right to health would be realized only when such practices were addressed and eliminated. | Хотя она и понимает причины того, почему перемены осуществляются столь медленными темпами, она считает, что право женщин на охрану здоровья может быть реализовано только в том случае, если такие обычаи будут выявлены и устранены. |
| Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. | Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
| The following codes are used as source indications in cases when a full reference is not given: | В случае отсутствия полной ссылки в качестве указателей источников используются следующие коды: |