| The dynamics of change are usually played out in three ways, even when change is positive and desirable. | Динамика преобразований обычно проходит три стадии, даже в том случае, когда перемены имеют позитивный и желаемый характер. |
| The Service Record is valid only when it contains the official entries on page 2. | Служебная книжка считается действительной только в том случае, если в ней содержатся официальные сведения, указываемые на стр. 2. |
| Periodic Technical Inspection of vehicles in use offers the opportunity to examine the function of the braking system even when this is electronically controlled. | Периодический технический осмотр транспортных средств, находящихся в эксплуатации, позволяет проверить функционирование тормозной системы даже в том случае, если контроль осуществляется с помощью электронных средств. |
| The situation becomes more complex when the parties offer goods or services through a web site. | Более сложное положение возникает в том случае, когда стороны предлагают товары или услуги через веб-сайт. |
| It was not known how or when the reserve fund would be replenished once extrabudgetary resources were unavailable. | Неизвестно, каким образом и когда этот резервный фонд будет пополнен в случае отсутствия внебюджетных ресурсов. |
| The loading or unloading operations shall not be continued except when the damage has been repaired or the fault eliminated. | Погрузка или разгрузка может быть продолжена только в том случае, если устранено повреждение или ликвидирована неисправность. |
| This is especially critical when such staff are recruited from outside the Organization. | Это имеет особенно важное значение в случае, когда такие сотрудники набираются в Организацию извне. |
| A further concern was that automatic termination might give rise to uncertainties when the insolvency representative was not adequately informed on the outstanding contracts. | Еще одно мнение заключалось в том, что автоматическое прекращение может привести к возникновению неопределенности в том случае, когда управляющий в деле о несостоятельности не был надлежащим образом информирован о контрактах, исполнение которых не было завершено в полном объеме. |
| Because of the complementarity of the discussions in various bodies and processes, follow-up is most effective when undertaken in a coordinated manner. | Учитывая взаимодополняющий характер проводимых в различных органах дискуссий и процессов, последующие меры являются наиболее эффективными в том случае, если они осуществляются на согласованной основе. |
| If and when the population returned, that question would have to be addressed. | Данный вопрос должен быть рассмотрен, в случае возвращения жителей, и в зависимости от того, когда это произойдет. |
| The ICC has the great advantage of being available when need arises. | Преимуществом МУС является то, что в него всегда можно обратиться в случае необходимости. |
| The sale may be ongoing when it is determined that the explosives are to be used for industrial purposes. | Продажа может осуществляться на постоянной основе в случае подтверждения использования взрывчатых веществ для промышленных целей. |
| Article 11.3 of the Code, while prohibiting discrimination, does not provide for any sanctions when it happens. | Статья 11.3 Кодекса, запрещая дискриминацию, в то же время не предусматривает никаких санкций в случае ее существования. |
| According to experience gathered in Germany, a function test carried out when irregularities occur, is sufficient. | Согласно опыту, накопленному в Германии, проведения функциональной проверки в случае несрабатывания достаточно. |
| The existing provisions were constantly being evaluated and changes would be made if and when they seemed warranted. | Действующие положения постоянно подвергаются переоценке и в них вносятся изменения в случае их обоснованности. |
| She wondered whether there were any plans for financing those associations in future, if and when the international funding ended. | Она интересуется, имеются ли какие-либо планы финансирования этих ассоциаций в будущем в случае прекращения международного финансирования. |
| (b) Minors do not always have access to psychological care when needed. | Ь) несовершеннолетние не всегда имеют доступ к психологической помощи в случае необходимости. |
| NGO representatives who work directly with children on the streets are regularly threatened when they try to intervene. | Работающие с безнадзорными детьми представители НПО в случае вмешательства регулярно подвергаются угрозам. |
| That would serve as a useful resource on which the United Nations could rely when circumstances demanded. | Это может быть послужить важным ресурсом, на который Организация Объединенных Наций могла бы положиться в случае необходимости. |
| There is generally an exception to this rule when it is applied to future advances above). | В случае применения к будущим выплатам обычно устанавливается исключение из действия этого правила выше). |
| Rather, entities are required to use the ordinary methods for procurement of goods when purchasing services, unless specific exceptions apply. | Вместо этого закупающие организации обязаны использовать при закупках услуг, если в данном случае не применимы конкретные исключения, обычные методы для закупок товаров. |
| Derogations from this principle are allowed only when the recruitment of skilled workers is required or an exception is justified on special grounds. | Отступления от этого принципа допускаются только в случае возникновения необходимости в найме квалифицированных работников, или исключение оправдывается особыми соображениями. |
| The experience also shows that harmonization efforts can be maximized when manuals are developed at the same period. | Опыт также свидетельствует о том, что эффективность усилий по согласованию может быть максимально повышена в том случае, если руководства разрабатываются параллельно. |
| These grounds are likely to be ignored when refugees or stateless persons become involved in mass expulsion. | Эти основания, вероятно, игнорируются в случае, когда беженцы или лица без гражданства подвергаются массовой высылке. |
| Access to storage has to be granted only when such access is technically necessary for providing efficient access to transmission and/or distribution networks. | Доступ к хранилищам должен предоставляться только в том случае, если такой доступ представляется технически необходимым для обеспечения эффективного доступа к газотранспортным и/или газораспределительным сетям. |