Such an exercise would also contribute to the establishment of an equitable and sustainable legal regime for States when sharing such precious and exhaustible resources. |
Такие усилия также внесли бы вклад в установление справедливого и устойчивого правового режима для государств в случае совместного владения такими ценными исчерпаемыми ресурсами. |
However, when a dispute has arisen and arbitrators have to be appointed, it should be known which rules apply. |
Однако в случае возникновения спора и появления необходимости назначения арбитров должно быть точно известно, какой вариант Регламента следует применять. |
Thus, Singapore would only sign on to a treaty when it was absolutely sure that it could implement it. |
Так, Сингапур подписывает тот или иной договор только в том случае, когда он абсолютно уверен в своей способности выполнить его. |
Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. |
Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
Global commitments by definition are binding primarily on Governments, but they become tangible only when all stakeholders are made to feel involved and empowered to play their role. |
Глобальные обязательства по определению имеют обязательную силу в первую очередь для правительств, но они приносят ощутимые результаты лишь в том случае, если все заинтересованные стороны ощущают себя причастными к этой работе и наделены возможностями сыграть отведенную им роль. |
Preparedness efforts can help reduce access constraints in the event of a natural disaster, for instance when they are addressed during contingency planning processes. |
Усилия по обеспечению готовности могут помочь сократить число препятствий для доступа в случае стихийного бедствия, например если эти вопросы решать в процессе разработки планов на случай непредвиденных ситуаций. |
They can only be said to have been exhausted when the complaint that is the subject of the application has been rejected by the Constitutional Court. |
Говорить об их исчерпании можно только в том случае, если Конституционный суд отклонит саму жалобу, в отношении которой подается ходатайство. |
Such interventions are low-cost, cost-effective and even revenue-generating in some cases; they are especially inexpensive when compared with procedures necessary for patients with advanced stages of disease. |
Такие меры являются малозатратными, экономически эффективными и даже доходоприносящими в некоторых случаях; они представляются особенно недорогими в сравнении с процедурами, необходимыми в случае пациентов с поздними стадиями болезни. |
However, STI will only be fully effective when policymakers at all levels - globally and locally - exercise the appropriate political will and institutional support to enable the innovative application of currently available technologies. |
Однако в полной мере эффективными НТИ станут только в том случае, если директивные органы на всех уровнях - и глобальном, и на местах - будут проявлять надлежащую политическую волю и оказывать институциональную поддержку, создавая условия для новаторского применения имеющихся в настоящее время технологий. |
It implies that decisions taken by public entities, government departments, sector regulators or administrative agencies can be challenged when the public entity has acted unlawfully. |
Это означает, что решения, принимаемые государственными учреждениями, правительственными ведомствами, отраслевыми регулирующими органами или административными учреждениями, могут быть оспорены, в случае если государственный орган действовал незаконно. |
These measures are to be taken to ensure that nationals of the Community enjoy procedural guarantees when they face expulsion. |
В данном случае речь идет о мерах, которые надлежит принять для обеспечения процессуальных гарантий, когда высылка грозит гражданину государства, входящего в состав Сообщества. |
The Committee also noted that the risk arose when the alien, aboard the aircraft, refused to sit and struggled with escort staff. |
Кроме того, КПП отметил, что риск существует и в случае, когда иностранец, помещенный на борт самолета, отказывается садиться или оказывает сопротивление сопровождающим лицам. |
Clauses imposing an obligation to prosecute only when extradition has been requested and not granted |
Клаузулы, возлагающие обязательство осуществлять преследование только в случае, когда поступивший запрос о выдаче был отклонен |
I am aware of a situation when five or six Polish companies with German stakeholders announced insolvency, which was indirectly caused by the insolvency of the mother company. |
Мне известно о случае, когда пять или шесть польских компаний с немецкими акционерами объявили о несостоятельности, косвенной причиной которой была несостоятельность материнской компании. |
The question of when a treaty is resumed should be resolved on a case-by-case basis (para. (2) of the commentary). |
Вопрос должен регулироваться в каждом конкретном случае (пункт 2 комментария). |
Shelter should be provided to them when necessary; |
В случае необходимости им должно предоставляться убежище; |
The principle of due diligence includes the obligation to prevent human rights violations, investigate them, punish them when they occur, and provide redress and support for victims. |
Принцип надлежащих мер включает в себя обязательство предотвращать нарушения прав человека, расследовать их, наказывать за них в случае их совершения и обеспечивать компенсацию и поддержку для пострадавших. |
However, when not properly managed, they can put human health, ecosystems, and national economies at risk. |
В то же время в случае неправильного применения они могут поставить под угрозу здоровье человека, состояние экосистем и функционирование национальной экономики. |
Articles 10 and 11 of the present draft concern the competence of the Committee to undertake inquiries when informed of grave or systematic violations of the Convention and/or its optional protocols. |
Статьи 10 и 11 настоящего проекта касаются компетенции Комитета проводить расследования в случае получения им информации о серьезных или систематических нарушениях Конвенции и/или факультативных протоколов к ней. |
Liability is also incurred when these offences are committed outside Belarus (art. 6, para. 3). |
Ответственность при этом наступает и в случае совершения предусмотренных этой статьей преступлений за пределами Республики Беларусь (часть З статьи 6 УК). |
Please indicate whether the State Party monitors the treatment of such persons after their return and takes appropriate action when the assurances are not fulfilled. |
Просьба указать, следит ли государство-участник за тем, какому обращению подвергаются такие лица после их возвращения и принимает ли оно надлежащие меры в случае несоблюдения гарантий. |
What steps are taken when the findings are negative? |
Какие меры принимаются в случае негативной оценки? |
Details of the procedure applied to immigrants rescued from the sea would be helpful, especially when they were persons in need of special protection. |
Целесообразно было бы также получить уточнения относительно процедур, применяемых к иммигрантам, спасенным на море, в частности в случае лиц, нуждающихся в международной защите. |
The mediating effect in here is likely that precipitation reduces traffic speed, thereby reducing the severity of an accident when it occurs. |
Вполне вероятно, что в данном случае смягчающий эффект возникает в силу того, что осадки принуждают водителей ехать с меньшей скоростью, что ведет к снижению степени тяжести аварий. |
In the latter case, the main beam headlamps shall be switched off automatically when the conditions for automatic activation of dipped beam ceased to exist. |
В последнем случае фары дальнего света выключаются автоматически, когда условия для автоматического включения фар ближнего света перестают существовать . |