| Recalculations Parties conduct recalculations, when necessary, in order to improve the quality of emission estimates. | В случае необходимости Стороны осуществляют перерасчеты, с тем чтобы повысить качество оценок выбросов. |
| Such complaints of human rights violations are referred to relevant administrative and judicial authorities when sufficient ground is found. | В случае признания обоснованными подобные жалобы на нарушения прав человека передаются в соответствующие административные и судебные органы. |
| Lastly, regarding discrimination under the law, she asked which laws gave women access to justice and remedies when their rights were violated. | Наконец, по поводу дискриминации на основании закона она спрашивает, какие законы открывают женщинам доступ к правосудию и средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
| Significant cost is generally only incurred when a completely new investigation (such as a survey) is envisaged. | Значительные расходы, как правило, возникают в случае разработки полностью нового исследования (такого, как выборочное обследование). |
| Negative impacts of such industrial accidents can be severely exacerbated when transboundary effects are involved. | Негативное воздействие промышленных аварий может иметь далеко идущие последствия в случае трансграничного характера такого воздействия. |
| Switzerland recognized the importance of allowing individuals to have access to communication and complaint mechanisms when their fundamental rights were violated. | Швейцария признает важность предоставления лицам возможности обращаться к международным механизмам рассмотрения сообщений и жалоб в случае нарушения основополагающих прав. |
| Representatives of the ICRC are also invited to participate in the discussions of the National Committee when required. | В случае необходимости представители МККК также приглашаются для участия в обсуждениях в Национальном комитете. |
| Article 38 adds that, when material is permanently seized, the court shall order all copies to be destroyed. | В соответствии со статьей 38 в случае постоянного ареста суд принимает решение об уничтожении всех экземпляров. |
| This legal act is against discrimination and it provides at the same time for legal punishments when its violation is found out. | Данный правовой акт направлен против дискриминации и одновременно предусматривает судебные санкции в случае выявления соответствующих нарушений. |
| He understood that access to a physician was not systematic and was mandatory only when the detainee complained of torture. | Насколько он понимает, доступ к врачу не является систематическим, поскольку он не обязателен, иначе как в случае жалобы заключенного на акты пыток. |
| At the national level, when expert committees had met, those investigators had sometimes been required to carry out police investigation work. | На национальном уровне в случае проведения совещаний экспертных комитетов этим следователям иногда поручается проведение полицейских расследований. |
| This may be the case, for example, when the person concerned is a minor. | Например, это может иметь место в случае с несовершеннолетним. |
| States which distribute the List in printed form to border points could then attach copies of the relevant special notices, including high-quality photographs when available. | В этом случае государства, которые направляют перечень в пограничные пункты в печатном виде, могли бы прилагать копии соответствующих специальных уведомлений, включая фотографии высокого качества, если таковые имеются. |
| An enquiry to INTERPOL will help only when INTERPOL can provide additional information through its own channels. | Запрос в Интерпол помогает лишь в том случае, если Интерпол может предоставить дополнительную информацию по своим каналам. |
| However, adaptation can be effective only when it is complemented by mitigation. | Однако такая адаптация может быть эффективной только в том случае, если она подкрепляется смягчением последствий. |
| The study acknowledges that adherence to the Guidelines becomes particularly important when international disaster response is required in a complex emergency. | По итогам исследования было признано, что соблюдение Руководящих принципов приобретает особо важное значение в сложных чрезвычайных ситуациях, требующих оказания международной помощи в случае бедствий. |
| The issue of the expulsion of aliens poses particular legal problems when it relates to persons with dual or multiple nationality. | В связи с вопросом о высылке иностранцев особые правовые проблемы возникают в том случае, когда это касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
| The same approach should be taken when the injured entities are international organizations. | Таким же подходом можно руководствоваться в случае, когда потерпевшими субъектами являются международные организации. |
| Thus, the list is clearly relevant also when an injured State intends to take countermeasures against an international organization. | Таким образом, перечень однозначно имеет также значение в случае, когда потерпевшее государство намеревается принять контрмеры против международной организации. |
| The Russian Federation added that assistance would be provided only when a violation had been found by the Committee. | Российская Федерация заявила также, что помощь будет предоставляться только в том случае, если Комитет установит, что имело место нарушение. |
| It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. | Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления. |
| The Ministry, when necessary, also endeavors to ensure proper implementation of the guidelines by monitoring how they are implemented. | В случае необходимости, Министерство также принимает меры к обеспечению надлежащего выполнения этих руководящих принципов путем мониторинга их осуществления. |
| Al Karama mentioned that migrant workers cannot organize themselves into unions and that when riots break out, protesters are evicted. | "Аль-Карама" упомянула, что трудящиеся-мигранты не могут организовывать свои профсоюзы и что в случае возникновения беспорядков протестующих выгоняют. |
| Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. | Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия. |
| He asked the delegation to explain the legal justification for a decision not to proceed with prosecution when an allegation of torture was made. | Он просит делегацию пояснить юридическое обоснование решения об отказе в возбуждении уголовного дела в случае подачи заявления о применении пыток. |