Recalculations Parties conduct recalculations, when necessary, in order to improve the quality of emission estimates. |
В случае необходимости Стороны осуществляют перерасчеты, с тем чтобы повысить качество оценок выбросов. |
Such complaints of human rights violations are referred to relevant administrative and judicial authorities when sufficient ground is found. |
В случае признания обоснованными подобные жалобы на нарушения прав человека передаются в соответствующие административные и судебные органы. |
Lastly, regarding discrimination under the law, she asked which laws gave women access to justice and remedies when their rights were violated. |
Наконец, по поводу дискриминации на основании закона она спрашивает, какие законы открывают женщинам доступ к правосудию и средствам правовой защиты в случае нарушения их прав. |
Significant cost is generally only incurred when a completely new investigation (such as a survey) is envisaged. |
Значительные расходы, как правило, возникают в случае разработки полностью нового исследования (такого, как выборочное обследование). |
Negative impacts of such industrial accidents can be severely exacerbated when transboundary effects are involved. |
Негативное воздействие промышленных аварий может иметь далеко идущие последствия в случае трансграничного характера такого воздействия. |
Switzerland recognized the importance of allowing individuals to have access to communication and complaint mechanisms when their fundamental rights were violated. |
Швейцария признает важность предоставления лицам возможности обращаться к международным механизмам рассмотрения сообщений и жалоб в случае нарушения основополагающих прав. |
Representatives of the ICRC are also invited to participate in the discussions of the National Committee when required. |
В случае необходимости представители МККК также приглашаются для участия в обсуждениях в Национальном комитете. |
Article 38 adds that, when material is permanently seized, the court shall order all copies to be destroyed. |
В соответствии со статьей 38 в случае постоянного ареста суд принимает решение об уничтожении всех экземпляров. |
This legal act is against discrimination and it provides at the same time for legal punishments when its violation is found out. |
Данный правовой акт направлен против дискриминации и одновременно предусматривает судебные санкции в случае выявления соответствующих нарушений. |
He understood that access to a physician was not systematic and was mandatory only when the detainee complained of torture. |
Насколько он понимает, доступ к врачу не является систематическим, поскольку он не обязателен, иначе как в случае жалобы заключенного на акты пыток. |
At the national level, when expert committees had met, those investigators had sometimes been required to carry out police investigation work. |
На национальном уровне в случае проведения совещаний экспертных комитетов этим следователям иногда поручается проведение полицейских расследований. |
This may be the case, for example, when the person concerned is a minor. |
Например, это может иметь место в случае с несовершеннолетним. |
States which distribute the List in printed form to border points could then attach copies of the relevant special notices, including high-quality photographs when available. |
В этом случае государства, которые направляют перечень в пограничные пункты в печатном виде, могли бы прилагать копии соответствующих специальных уведомлений, включая фотографии высокого качества, если таковые имеются. |
An enquiry to INTERPOL will help only when INTERPOL can provide additional information through its own channels. |
Запрос в Интерпол помогает лишь в том случае, если Интерпол может предоставить дополнительную информацию по своим каналам. |
However, adaptation can be effective only when it is complemented by mitigation. |
Однако такая адаптация может быть эффективной только в том случае, если она подкрепляется смягчением последствий. |
The study acknowledges that adherence to the Guidelines becomes particularly important when international disaster response is required in a complex emergency. |
По итогам исследования было признано, что соблюдение Руководящих принципов приобретает особо важное значение в сложных чрезвычайных ситуациях, требующих оказания международной помощи в случае бедствий. |
The issue of the expulsion of aliens poses particular legal problems when it relates to persons with dual or multiple nationality. |
В связи с вопросом о высылке иностранцев особые правовые проблемы возникают в том случае, когда это касается лиц, имеющих двойное или множественное гражданство. |
The same approach should be taken when the injured entities are international organizations. |
Таким же подходом можно руководствоваться в случае, когда потерпевшими субъектами являются международные организации. |
Thus, the list is clearly relevant also when an injured State intends to take countermeasures against an international organization. |
Таким образом, перечень однозначно имеет также значение в случае, когда потерпевшее государство намеревается принять контрмеры против международной организации. |
The Russian Federation added that assistance would be provided only when a violation had been found by the Committee. |
Российская Федерация заявила также, что помощь будет предоставляться только в том случае, если Комитет установит, что имело место нарушение. |
It was not necessary to lift immunity when someone was caught in the act of committing an offence. |
Кроме того лишение иммунитета не является необходимым в случае очевидного преступления. |
The Ministry, when necessary, also endeavors to ensure proper implementation of the guidelines by monitoring how they are implemented. |
В случае необходимости, Министерство также принимает меры к обеспечению надлежащего выполнения этих руководящих принципов путем мониторинга их осуществления. |
Al Karama mentioned that migrant workers cannot organize themselves into unions and that when riots break out, protesters are evicted. |
"Аль-Карама" упомянула, что трудящиеся-мигранты не могут организовывать свои профсоюзы и что в случае возникновения беспорядков протестующих выгоняют. |
Particular groups within society, for example minorities, indigenous peoples and women, may be particularly vulnerable when violence breaks out. |
Определенные группы в обществе, например меньшинства, коренные народы и женщины, могут оказаться особенно уязвимыми в случае возникновения насилия. |
He asked the delegation to explain the legal justification for a decision not to proceed with prosecution when an allegation of torture was made. |
Он просит делегацию пояснить юридическое обоснование решения об отказе в возбуждении уголовного дела в случае подачи заявления о применении пыток. |