Field offices are now more systematically assessing the level of compliance with sub-agreements and initiating remedial action when necessary. |
В настоящее время отделения на местах осуществляют более систематическую оценку соблюдения соглашений о подпроектах и в случае необходимости принимают соответствующие меры. |
The issue may also arise when an agent acts for a principal. |
Этот вопрос может возникнуть и в том случае, когда посредник выступает от имени принципала. |
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. |
В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. |
If abortion was ever allowed, it was when the pregnancy was the result of incest. |
Аборт допускается лишь в том случае, когда беременность является результатом кровосмешения. |
Agencies are only able to provide the required data when the training has been targeted at women. |
Ведомства могут предоставить требуемые данные только в том случае, когда обучение должны были проходить именно женщины. |
One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. |
В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима. |
Mines only have to meet the proposed detectability standard when they are deployed. |
Отвечать предлагаемому стандарту обнаруживаемости мины должны только в случае, когда они развертываются. |
Alimony ceases in the event of either remarriage, open cohabitation or when it is no longer needed. |
Выплаты прекращаются в случае повторного вступления в брак или когда становится известно о внебрачном сожительстве или в них отпадает необходимость. |
It is only when their efforts fail that the appeals process is invoked. |
Лишь в том случае, когда их усилия оказываются безрезультатными, соответствующая сторона начинает апелляционный процесс. |
The best results can be achieved only when the United Nations agencies emphasize the overall advantages of such a course. |
Мы сможем добиться оптимальных результатов лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере воспользуются преимуществами такого подхода. |
Article 25 provides for the imposition of disciplinary sanctions when an unjustified increase in the wealth of a public official has been ascertained. |
Статья 25 предусматривает применение дисциплинарных санкций в том случае, когда был установлен факт неоправданного увеличения богатства публичного должностного лица. |
Furthermore, comments on managerial competencies are only required when designated "outstanding" or "unsatisfactory". |
Кроме того, комментарии к оценке управленческих профессиональных качеств требуются лишь в том случае, когда выставляется «отлично» или «неудовлетворительно». |
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. |
Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли. |
Trade in these commodities, when not covered by regional trade agreements, is often constrained by high tariffs. |
В том случае, если торговля эти товарами не регулируется региональными торговыми соглашениями, она зачастую страдает от высоких тарифов. |
Almost invariably, rights are granted only when citizens claim them. |
Права практически неизменно предоставляются только в том случае, когда граждане их требуют4. |
The protection of human rights could be ensured only when national laws, institutions and procedures worked in that direction. |
И действительно, защита прав человека может быть обеспечена только в случае применения национальных законов, органов и процедур. |
In addition, special ad hoc reports will be submitted immediately on developments of special importance when they occur. |
Кроме того, в случае событий особой важности будут незамедлительно представляться специальные доклады. |
It meets twice a year, and may hold special sessions when necessary. |
Административный совет заседает два раза в год и может созываться в случае необходимости на чрезвычайные сессии. |
The introduction of lists of issues would not prevent members of the Committee from asking additional questions when necessary. |
Использование перечней вопросов не помешает членам Комитета задавать в случае необходимости дополнительные вопросы. |
Although the Government strictly respected the independence of the judiciary, it did not adopt a passive stance when abuses came to light. |
Хотя правительство строго соблюдает принцип независимости судебной власти, оно не остается пассивным в случае выявления нарушений. |
Existing translations of such key documents should be used when available. |
В случае наличия должны использоваться существующие переводы таких ключевых документов. |
The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. |
Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора. |
Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. |
Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга. |
The use of language in the private sector was regulated only when legitimate public interests were at stake. |
Использование языка в частном секторе регулируется только в том случае, если затрагиваются законные интересы общественности. |
First, the Security Council must rigorously implement its resolutions, including when they stipulate serious consequences in case of non-compliance. |
Во-первых, Совет Безопасности должен строго выполнять свои резолюции, включая случаи, когда они могут быть чреваты серьезными последствиями в случае их невыполнения. |