Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Field offices are now more systematically assessing the level of compliance with sub-agreements and initiating remedial action when necessary. В настоящее время отделения на местах осуществляют более систематическую оценку соблюдения соглашений о подпроектах и в случае необходимости принимают соответствующие меры.
The issue may also arise when an agent acts for a principal. Этот вопрос может возникнуть и в том случае, когда посредник выступает от имени принципала.
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
If abortion was ever allowed, it was when the pregnancy was the result of incest. Аборт допускается лишь в том случае, когда беременность является результатом кровосмешения.
Agencies are only able to provide the required data when the training has been targeted at women. Ведомства могут предоставить требуемые данные только в том случае, когда обучение должны были проходить именно женщины.
One generally considers that market access preferences generate effective benefits when structural socio-economic progress has taken place as a result of the treatment granted. В целом считается, что преференции в отношении доступа к рынкам дают реальную отдачу в том случае, если наблюдается структурный социально-экономический прогресс в результате предоставленного режима.
Mines only have to meet the proposed detectability standard when they are deployed. Отвечать предлагаемому стандарту обнаруживаемости мины должны только в случае, когда они развертываются.
Alimony ceases in the event of either remarriage, open cohabitation or when it is no longer needed. Выплаты прекращаются в случае повторного вступления в брак или когда становится известно о внебрачном сожительстве или в них отпадает необходимость.
It is only when their efforts fail that the appeals process is invoked. Лишь в том случае, когда их усилия оказываются безрезультатными, соответствующая сторона начинает апелляционный процесс.
The best results can be achieved only when the United Nations agencies emphasize the overall advantages of such a course. Мы сможем добиться оптимальных результатов лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций в полной мере воспользуются преимуществами такого подхода.
Article 25 provides for the imposition of disciplinary sanctions when an unjustified increase in the wealth of a public official has been ascertained. Статья 25 предусматривает применение дисциплинарных санкций в том случае, когда был установлен факт неоправданного увеличения богатства публичного должностного лица.
Furthermore, comments on managerial competencies are only required when designated "outstanding" or "unsatisfactory". Кроме того, комментарии к оценке управленческих профессиональных качеств требуются лишь в том случае, когда выставляется «отлично» или «неудовлетворительно».
Skills training and income-generation activities can provide alternatives when targeted at women and girls who might otherwise be trafficked. Профессиональная подготовка и деятельность, приносящая доход могут открыть новые возможности в том случае, если они будут ориентированы на женщин и девочек, которые в противном случае могли бы стать предметом торговли.
Trade in these commodities, when not covered by regional trade agreements, is often constrained by high tariffs. В том случае, если торговля эти товарами не регулируется региональными торговыми соглашениями, она зачастую страдает от высоких тарифов.
Almost invariably, rights are granted only when citizens claim them. Права практически неизменно предоставляются только в том случае, когда граждане их требуют4.
The protection of human rights could be ensured only when national laws, institutions and procedures worked in that direction. И действительно, защита прав человека может быть обеспечена только в случае применения национальных законов, органов и процедур.
In addition, special ad hoc reports will be submitted immediately on developments of special importance when they occur. Кроме того, в случае событий особой важности будут незамедлительно представляться специальные доклады.
It meets twice a year, and may hold special sessions when necessary. Административный совет заседает два раза в год и может созываться в случае необходимости на чрезвычайные сессии.
The introduction of lists of issues would not prevent members of the Committee from asking additional questions when necessary. Использование перечней вопросов не помешает членам Комитета задавать в случае необходимости дополнительные вопросы.
Although the Government strictly respected the independence of the judiciary, it did not adopt a passive stance when abuses came to light. Хотя правительство строго соблюдает принцип независимости судебной власти, оно не остается пассивным в случае выявления нарушений.
Existing translations of such key documents should be used when available. В случае наличия должны использоваться существующие переводы таких ключевых документов.
The same applies when the arbitral tribunal may have directed or suggested that the parties should enter into settlement negotiations. Аналогичная норма применяется в случае, если арбитраж предписывает или предлагает сторонам начать переговоры о регулировании спора.
Security for all is enhanced when disarmament and development steps complement one another. Обеспечить безопасность для всех можно только в том случае, если меры в области разоружения и развития дополняют друг друга.
The use of language in the private sector was regulated only when legitimate public interests were at stake. Использование языка в частном секторе регулируется только в том случае, если затрагиваются законные интересы общественности.
First, the Security Council must rigorously implement its resolutions, including when they stipulate serious consequences in case of non-compliance. Во-первых, Совет Безопасности должен строго выполнять свои резолюции, включая случаи, когда они могут быть чреваты серьезными последствиями в случае их невыполнения.