An international mechanism should be invoked only when the domestic remedies had been exhausted. |
Любой международный механизм должен применяться лишь в случае исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
This could happen, for example, when a case has been referred to in public. |
Например, это может произойти в том случае, когда заявление о каком-либо нарушении сделано публично. |
Other States and international organizations, however, may give their support as and when required. |
Однако другие государства и международные организации могут оказать свою поддержку, в том случае и когда она потребуется. |
Moreover, vulnerability was compounded when domestic financial institutions were themselves weak and unable to withstand a major reversal of capital flows. |
Кроме того, уязвимость повышается, когда отечественные финансовые учреждения сами являются слабыми и не способны выстоять в том случае, если направление потока капитала изменится. |
The court would be seized of a case only when domestic procedures were unavailable or ineffective. |
Суд получит дело лишь в случае, если внутренние процедуры отсутствуют или неэффективны. |
An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. |
Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
Monitoring bodies should not, however, be able to control the permissibility of reservations except when that was expressly stipulated. |
Однако наблюдательные органы должны иметь возможность контролировать вопрос о допустимости оговорок только в том случае, если это явно предусмотрено. |
Demobilization is only possible when there is at least a certain degree of disarmament. |
Демобилизация возможна лишь в том случае, если хоть в какой-то мере осуществляется разоружение. |
However, the Commission would then have to take a position on when the Model Law should be completed. |
Вместе с тем Комиссии в этом случае пришлось бы выработать позицию в отношении сроков завершения подготовки Типового закона. |
Under contract law, the message occurred when the addressee became aware of its content. |
В соответствии с договорным правом сообщение имеет место в том случае, когда адресат узнает о его содержании. |
Cyprus is a case study of what can happen when people are separated from their land and resources. |
З. Кипр является наглядным примером того, что может произойти в том случае, если народ окажется отчужденным от своей земли и ресурсов. |
Compensation refers to what the owner of property receives when it is compulsorily acquired by the Government. |
Компенсация касается возмещения, которое владелец собственности получает в том случае, если она в принудительным порядке приобретается правительством. |
The requirements of a special area designation can only become effective when adequate reception facilities are provided for ships. |
Требования, вводимые при назначении особых районов, могут вступать в силу только в том случае, если судам обеспечиваются надлежащие приемные сооружения. |
This is all the more likely when the post adjustment index represents half of their total remuneration. |
Вероятность этого еще более повышается в том случае, если на корректив по месту службы приходится половина совокупного вознаграждения. |
What steps were taken when police officers exceeded their powers? |
Какие меры принимаются в случае, когда сотрудники полиции превышают свои полномочия? |
Former service should be counted only when the previous functions were relevant to the functions upon re-employment. |
Предыдущая служба засчитывается лишь в том случае, если функции, выполнявшиеся в предыдущий период службы, имеют связь с функциями, выполняемыми после повторного приема на службу. |
In fact, these changes deserve to be formalized when any revision of the Charter takes place. |
Действительно, эти изменения заслуживают того, чтобы их официально оформить, в случае внесения изменений в Устав. |
Considering convening countries when needed to coordinate diplomatic or other efforts or political mediation; |
2-5. рассмотрение возможности созыва, в случае необходимости, совещаний стран для координации дипломатических или иных усилий или политического посредничества; |
Mr. Rivas Posada said that it should be made clear that information pursuant to rule 70 should be requested only when absolutely necessary. |
Г-н Ривас Посада предлагает уточнить, что информация в соответствии с правилом 70 должна запрашиваться только в случае абсолютной необходимости. |
It also recommended the creation of mechanisms for redress when the rights of these populations are violated. |
Она также рекомендовала создать механизмы правовой защиты в случае нарушения прав этих групп населения8. |
Performance Evaluation Reports are systematically done when a staff member is about to rotate. |
Служебные аттестационные характеристики систематически подготавливаются в случае ротации того или иного сотрудника. |
The Chairman of that Committee could provide the necessary explanations when presenting his report. |
Председатель Комитета мог бы в случае необходимости дать необходимые разъяснения во время представления своего доклада. |
Exceptions are made only when the list of registered vendors is excessively numerous to permit a reasonable procurement process to take place. |
Исключение делается лишь в том случае, когда перечень зарегистрированных поставщиков является слишком большим, для того чтобы можно было провести обычный процесс закупок. |
This will only be possible when increased voluntary contributions have re-established a stronger General Fund. |
Это будет возможно лишь в том случае, если за счет увеличения объема добровольных взносов удастся восстановить более мощный Общий фонд. |
The civilian employees were striking to secure a severance package if and when the Civil Administration was abolished. |
Цель забастовка гражданских служащих заключалась в том, чтобы получить выходное пособие в том случае, если Гражданская администрация будет упразднена. |