With regard to the former, it may be advantageous for a firm from a developed country to find a partner in a developing country when the product cycle is already at a well-developed stage. |
В случае первой группы соглашений для компаний из развитых стран может быть выгодным установление партнерских связей с компаниями в развивающихся странах, когда жизненный цикл продукции уже находится на достаточно развитой стадии. |
It was also noted that, as for Annex 1, the provisions of Annexes 3 and 4 should be brought up to date when the Agreement entered into force. |
Участникам напомнили о том, что, как и в случае приложения 1, после вступления соглашения в силу положения приложений 3 и 4 потребуют обновления. |
The problem of import dependence is compounded when countries not only have to import large quantities of gas but also have to rely on a single source for gas. |
Проблема импортной зависимости еще больше усугубляется в том случае, когда страны не только зависят от большого объема импортного газа, но также вынуждены ориентироваться на один источник его поставок. |
∙ In Austria, if the public authorities fail to implement laws or act incorrectly, individuals can bring cases before civil, criminal, and constitutional courts only when their individual rights are affected. |
В Австрии в том случае, если государственные органы власти не обеспечивают соблюдение закона или действуют в нарушение его, отдельные лица имеют право обращаться в гражданские, уголовные и конституционные суды лишь в том случае, если оказались ущемленными их личные права. |
The standard requires the presentation of financial assets and financial liabilities on a net basis when this reflects an enterprise's expected future cash flows from settling two or more separate financial instruments. |
В стандарте предусматривается представление чистого сальдо финансовых активов и обязательств в том случае, если оно отражает ожидаемый будущий поток наличности предприятия в результате урегулирования двух или нескольких отдельных финансовых инструментов. |
It is proposed that a specific provision be included in the agreement to allow for immediate cessation of functions when gratis personnel have acted in a manner which, under the Staff Regulations and Rules, would be seen as serious misconduct. |
Предлагается включать в соглашение конкретное положение, допускающее немедленное прекращение выполнения функций в случае совершения безвозмездно предоставленным персоналом таких действий, которые, согласно Положениям и правилам о персонале, считаются серьезным дисциплинарным нарушением. |
Thirdly, sovereign States are free to enter into bilateral, regional or international arrangements concerning the transport and disposal of nuclear waste when they conclude that this may have advantages from the viewpoint of safety or efficiency, or both. |
В-третьих, суверенные государства могут свободно вступать в двусторонние, региональные и международные соглашения, касающиеся транспортировки и захоронения ядерных отходов, в том случае, если они придут к выводу, что таковые могут иметь преимущества с точки зрения безопасности и эффективности или того и другого вместе взятых. |
Furthermore, political considerations which, under French law, may constitute an objection to extradition may not be taken into account when an act of torture has been committed. |
Можно добавить, что политические мотивы, которые, согласно французскому законодательству, могут являться препятствием для выдачи, не должны учитываться в случае, если речь идет о применении пыток. |
Similarly, a donation is not authorized when there is a high degree of probability that it may entail a serious and permanent diminution of the physical integrity or health of the donor (art. 6). |
Донорство также не разрешается в случае, если оно может с высокой степенью вероятности привести к серьезному и необратимому ухудшению физического состояния или здоровья донора (статья 6). |
In addition, it is estimated that a new courtroom needs five security guards more when compared with the introduction of dual sessions in the existing courtroom. |
Кроме того, подсчитано, что для нового зала суда потребуется на пять охранников больше, чем в случае проведения сдвоенных заседаний в имеющемся зале суда. |
This means that the requirement that the act in question must be punishable with imprisonment for a term exceeding six months will be satisfied when someone is suspected of having committed an offence referred to in article 4. |
Это означает, что в случае любого лица, подозреваемого в совершении одного из преступлений, указанных в статье 4, будет соблюдаться требование, предусматривающее обязательное наказание за действие, о котором идет речь, в виде тюремного заключения на срок свыше шести месяцев. |
There were various kinds of judicial control in the cantons when an arrest was made; in Geneva, for instance, a complaint could be lodged with the Procurator-General. |
В кантонах используются различные виды судебного контроля в случае ареста; в Женеве, например, жалоба может направляться Генеральному прокурору. |
Mr. YAKOVLEV said that the Committee should consider more generally what measures the United Nations might take when a ratified instrument was not implemented. |
Г-н ЯКОВЛЕВ полагает, что в гораздо большей степени следует задуматься над мерами, которые может принять Организация Объединенных Наций в случае несоблюдения положений ратифицированного документа. |
Some participants referred to the open participation of indigenous peoples in the United Nations Working Group on Indigenous Populations and suggested that the permanent forum should adopt rules and procedures which enabled it, when it so desired, to apply the same flexibility. |
Некоторые участники ссылались на процедуру открытого участия коренных народов в Рабочей группе по коренным народам Организации Объединенных Наций и предлагали, чтобы постоянный форум принял правила и процедуры, позволяющие ему действовать, в случае необходимости, с той же степенью гибкости. |
It should be authorized to call in ad hoc working groups in specialized fields or individual experts, with the approval of the President of the Council and the Secretary-General, if and when required. |
В случае необходимости он должен быть уполномочен учреждать, с одобрения Председателя Совета и Генерального секретаря, специальные рабочие группы по конкретным проблемам и привлекать к работе экспертов. |
Moreover, the Special Rapporteur was informed by the Minister of Justice that even when legal forms were used, they were outdated - purportedly due to insufficient time to prepare new forms. |
Кроме того, министр юстиции проинформировал Специального докладчика о том, что даже в случае использования юридических форм применяются формуляры старого образца, поскольку еще не было времени подготовить новые бланки. |
It follows from the above that when a sanctions regime is imposed, it is essential that humanitarian and human rights considerations be taken into account. |
Из изложенного выше следует, что в случае введения режима санкций важно учитывать соображения гуманитарного характера и соображения, связанные с правами человека. |
Under the terms of the Mutual Assistance Act, custody may be ordered only when there are sufficient grounds for assuming that a person arrested in Liechtenstein has committed an extraditable offence. |
В соответствии с положениями закона о взаимной помощи ордер на арест выдается лишь в случае наличия достаточных оснований, допускающих, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, следствием которого является высылка. |
Pre-trial detention may be applied only when other measures have proved inadequate or insufficient (art. 193, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Предварительное заключение применяется лишь в том случае, когда другие меры явились неадекватными или недостаточными (пункт 2 статьи 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
Conversely, in cases of serious drought or natural disasters affecting the harvest, the need to find a source of subsistence had to be weighed against the fear of being caught when trying to escape from a RENAMO-controlled zone. |
Напротив, в случае сильной засухи или стихийных бедствий, отражавшихся на урожайности, потребности в средствах к существованию необходимо было соизмерять с опасностью быть схваченным при попытке бегства из контролируемой РЕНАМО зоны. |
As stated in her discussion with officials of the Federal Bureau of Investigation, action to combat the phenomenon can be taken most effectively only when its real nature and extent is clearly established. |
Как было заявлено в ходе ее дискуссии с представителями Федерального бюро расследований, меры по борьбе с этим явлением могут быть наиболее эффективными только в том случае, если четко установлен реальный характер и масштабы этого явления. |
In such case the Agreement shall expire 30 days after the day when the other Party receives notification, but no earlier than the day on which the last national contingent returns to its own country from an international peace operation in which the Battalion is participating. |
В таком случае действие Соглашения заканчивается через 30 дней после даты получения уведомления другой Стороной, но не раньше даты возвращения на родину последнего национального контингента из района проведения международной миротворческой операции, в которой участвует Батальон. |
The veto should be exercised only when permanent members consider the question of vital importance, taking into account the interests of the United Nations as a whole. |
Вето должно применяться лишь в том случае, когда постоянные члены считают рассматриваемый вопрос жизненно важным, учитывая при этом интересы Объединенных Наций в целом. |
Some United Nations common system organizations had pointed out to ICSC that the use of the regression technique produced anomalous results, increasing the average salary per job when a relatively poorly paying employer with a large staff was included in the employers surveyed. |
Некоторые организации общей системы указывали КМГС на тот факт, что применение метода регрессионного анализа дает искаженные результаты, повышая средний размер оклада для данной должности в том случае, когда в выборку обследуемых нанимателей включается наниматель, имеющий сравнительно низкий уровень окладов при большой численности работников. |
Clearly, however, if donors are directly involved in this way in the preparation of consolidated appeals, there will be an expectation that they will also respond in a positive and timely way when the appeal is launched. |
Однако вполне очевидно, что в случае такого непосредственного участия доноров в подготовке сводных призывов возникнут ожидания в отношении того, что они также в позитивном ключе и своевременно откликнутся на опубликованный призыв. |