| Indeed, a global consensus could not be achieved if the country which produced the largest emissions of greenhouse gases claimed that it would accept a binding target only when low-emission countries accepted binding commitments at the same time. | В самом деле, глобальный консенсус невозможен, если страна, на долю которой приходится наибольший объем эмиссии парниковых газов, заявляет, что она примет обязательный целевой показатель только в том случае, если страны с незначительным объемом выбросов одновременно примут на себя соответствующие обязательства. |
| Compassion and justice could only flourish when people and Governments cherished them, and the only way they could do that was to take the individual and collective responsibility for preventing such terrible cruelty from occurring. | Чувства сострадания и справедливости усиливаются только в том случае, когда их стимулируют народы и правительства, и единственный способ добиться этого - взять на себя личную и коллективную ответственность за предотвращение дальнейшего совершения столь бесчеловечных, жестоких актов. |
| Conversely, some methods were unacceptable for a court judging the most atrocious crimes, such as there being no real trial when the defendant pleaded guilty: only the confrontation between defendants and witnesses should be accepted in evidence. | Напротив, некоторые методы не приемлемы для суда, рассматривающего наиболее жестокие преступления; так, например, фактического судебного разбирательства нет в том случае, когда ответчик признает себя виновным: только противоречащие друг другу показания ответчиков и свидетелей должны приниматься в качестве доказательств. |
| He wondered, however, whether it was applicable to telecopies, particularly when sent through a mobile phone and, in such a case, how the place of receipt of the data message was determined. | Однако он хотел бы знать, применимо ли оно к телефаксам, особенно в тех случаях, когда сообщение посылается через мобильный телефонный аппарат, и как в таком случае определяется место получения сообщения данных. |
| The second paragraph of article 14 was unclear in its use of the phrase "where necessary" and that measures only had to be taken when there was a real problem of communication. | Фраза "если это необходимо", используемая во втором пункте статьи 14, является непонятной, а меры должны приниматься только в том случае, когда возникает реальная проблема общения. |
| Thus, when the Government Procurator is informed that a minor has committed an offence, he can decide whether to take proceedings against that minor or not. | Так, например, в том случае, если до сведения прокурора доводится информация о совершении несовершеннолетним какого-либо преступного деяния, прокурор вправе возбудить или не возбудить судебное дело в отношении указанного лица. |
| Pursuant to these provisions, when a representative of the Public Prosecutor's Office learns of an alleged case of torture, he is bound to conduct preliminary investigations with the police force concerned and to order a medical examination to verify the nature of the injuries. | При этом, если какому-либо сотруднику Государственной прокуратуры становится известно о случае пыток, он должен провести предварительное расследование в соответствующем полицейском органе и отдать распоряжение о медицинском осмотре потерпевшего, с тем чтобы установить характер нанесенных ему телесных повреждений. |
| It was of paramount importance to develop a global rapid response capacity in which Governments and international institutions together with the private sector, trade unions and civil society organizations could cooperate to effectively forestall crises and address them expeditiously when they occurred. | Чрезвычайно важно создать глобальный потенциал быстрого реагирования, используя который правительства и международные учреждения вместе с частным сектором, профсоюзами и организациями гражданского общества могли бы сотрудничать в деле эффективного предупреждения кризисов, а в случае их возникновения принимать неотложные меры для их урегулирования. |
| Implementation of the draft World Programme of Action when adopted, will therefore become a major question in the development efforts of those countries, and will bring the issue of regional and international cooperation to the forefront. | Осуществление Всемирной программы действий после ее принятия явится в таком случае основным вопросом деятельности в целях развития в этих странах и поставит на первый план вопрос регионального и международного сотрудничества. |
| The Algerian people had always offered hospitality and solidarity when the occasion had arisen, as in the case of displaced persons from neighbouring countries and refugees from Western Sahara. | Алжирский народ в соответствующих ситуациях неизменно проявлял гостеприимство и солидарность, как это имело место в случае с перемещенными лицами из соседних стран и беженцами из Западной Сахары. |
| Analyses such as the one in the table above are of particular importance when decisions have to be made on countries which require a substantial amount of development assistance. | Приведенный выше в таблице анализ имеет особо важное значение в случае необходимости принятия решений в отношении стран, которым требуется оказание значительной помощи в целях развития. |
| It would also greatly facilitate interactions with the various peacekeeping missions owing to the lack of a significant time difference, which is so problematic when New York is the base of operations. | Такой вариант также значительно облегчит взаимодействие с различными миссиями по поддержанию мира ввиду отсутствия большой разницы во времени между районами их действия, что создает столько трудностей в случае базирования следователей в Нью-Йорке. |
| Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. | Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались. |
| Agreements have been concluded with carriers to encourage the practice of boarding checks and lower the fines which are applicable when this obligation is not complied with. | С перевозчиками были заключены соглашения, предусматривающие более широкое применение практики осуществления контроля при посадке и уменьшение размеров штрафов, налагаемых в случае невыполнения этого обязательства. |
| These state clearly that the police shall resort to force only when necessary, and that the degree of force applied shall be as required by the particular situation. | В нем четко оговаривается, что полиция должны прибегать к силе только в случае необходимости и только в той степени, в какой это требуют конкретные обстоятельства. |
| This follow-up of the Working Group's recommendations should also be accompanied by measures and sanctions, as other delegations have affirmed this morning, to make them effective when necessary. | Такие действия, предпринимаемые по рекомендациям Рабочей группы, должны, как указывали сегодня утром другие делегации, сопровождаться мерами и санкциями, способными, в случае необходимости, сделать упомянутые действия эффективными. |
| Specific targeting of young women for access to services, information and participation was underlined as an urgent priority, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В качестве первоочередной задачи подчеркивалась необходимость целенаправленного ориентирования молодых женщин на получение доступа к услугам, информации и возможностям участия в этой области, однако при разработке стратегий для конкретных общин следует подробно анализировать порядок распределения обязанностей по признаку пола, преобладающий в каждом конкретном случае. |
| The launching of a new peace-keeping operation should only be envisaged and seriously considered when all other means of solving the crisis have been exhausted, including at the regional level. | Начало каждой новой операции по поддержанию мира должно предусматриваться и серьезно обсуждаться в том случае, если все другие средства урегулирования кризиса будут испробованы, в том числе и на региональном уровне. |
| The Board also recommends that UNDCP be prudent in implementing the rule of starting a project when 50 per cent of funds are secure, and that it always monitor the launching and financing of new partially funded projects. | Комиссия также рекомендует ЮНДКП проявить осмотрительность, применяя правило, согласно которому для начала осуществления проекта необходимо наличие 50 процентов от общего объема финансирования, и в любом случае контролировать запуск и финансирование новых частично профинансированных проектов. |
| Draft article 3 raised the issue of whose right was being asserted when the State of nationality invoked the responsibility of another State for injury caused to its nationals. | В проекте статьи З затрагивается вопрос о том, чье право утверждается в том случае, когда государство гражданства ссылается на ответственность другого государства за ущерб, причиненный его гражданам. |
| 1 Classification in Category 3 would only occur when classification into Category 1 or Category 2 is not warranted. | 1 Классификация по классу 3 производится лишь в том случае, когда классификация по классу 1 и классу 2 не может быть гарантирована. |
| Whereas the former fall under the mandated functions of UNHCR, for the latter, UNHCR interventions are warranted only when a number of core conditions are met, the primary condition being that the relevant country has made a request in advance. | Если в первом случае речь идет о подмандатной функции УВКБ, то во втором деятельность Управления оправдана только при условии соблюдения ряда основополагающих условий, главным из которых является наличие предварительного обращения со стороны соответствующего государства. |
| However, there are no internal provisions which expressly prohibit extradition when there are substantial grounds for believing that the person in question would be in danger of being tortured in the requesting country. | Однако внутренних норм, которые недвусмысленно запрещают выдачу запрашиваемого лица в случае, если имеются основания полагать, что в запрашивающей стране ему может угрожать применение пыток, не существует. |
| An alien not permanently resident may be repatriated when he has violated public order or national security or has not complied with the conditions imposed on his stay, as provided for in the Act of 15 December 1980 (art. 20). | Незарегистрированный иностранец может быть отправлен из страны в случае, если он наносит ущерб общественному порядку или национальной безопасности или не соблюдает условия временного пребывания в стране, которые предусмотрены законом от 15 декабря 1980 года (ст. 20). |
| Ms. GAER asked when the report would be examined, since it was not clear from the text which report and which dates were being referred to in each case. | Г-жа ГАЭР спрашивает, когда будет рассматриваться доклад, поскольку из текста неясно, о каком докладе и каких сроках идет речь в каждом случае. |