He indicated that the questions arose when the violations of human rights were so grave and unbearable that it became the responsibility of the international community to intervene. |
Он заявил, что вопросы возникают в том случае, когда нарушения прав человека оказываются столь серьезными и невыносимыми, что ответственность за принятие соответствующих мер берет на себя международное сообщество. |
Nevertheless, in order to fulfil its mandate and maintain its credibility, the Council should not remain silent and paralysed when Governments refused to cooperate. |
Вместе с тем, в случае отказа государств от сотрудничества Совет не должен молчать и бездействовать, если он хочет выполнить свои задачи и сохранить свой авторитет. |
Where crystal glass is produced with a less volatile formulation, other techniques may be considered when determining BAT for a particular installation. |
В случае производства хрустального стекла, при котором образуется меньший объем летучих соединений, в качестве НИМ для той или иной конкретной установки могут указываться другие методы. |
The major problem is that once the fees are in place, funding considerations may take precedence when important decisions are taken by the authority. |
Его главный недостаток заключается в том, что в этом случае финансовые соображения могут начать брать верх при принятии антимонопольным органом важных решений. |
The Fund secretariat or the Board may request organizations to refund a grant when: |
Секретариат Фонда или Совет попечителей могут потребовать от организации возместить субсидию в том случае, если: |
There is no legal obligation to update the identification information of customers when doubts appear as to their identity in the course of a business relationship. |
Отсутствует юридическое обязательство обновлять информацию об идентификации клиентов в случае возникновения сомнений относительно их личности в ходе осуществления деловых связей. |
UNMIK is prepared to take action if and when appropriate, but counts on the Provisional Institutions to assume their responsibilities directly. |
МООНК готова действовать в случае необходимости, но надеется, что временные органы напрямую возьмут на себя эти функции. |
(b) "use local exhaust ventilation when..."; |
Ь) "необходимо использовать локальную вытяжную вентиляцию в случае..."; |
Of course, this applies only to cases where a cadastral survey is needed, for example when land parcels are subdivided. |
Безусловно, это касается лишь тех случаев, когда потребность в такой съемке действительно существует, как, например, в случае дробления земельных участков. |
In that Bulletin the Secretary-General places a particular responsibility on managers to create such an environment and take appropriate action when abuses have occurred. |
Особая ответственность в этом Бюллетене возлагается на руководителей, которые обязаны создавать такие условия и принимать необходимые меры в случае нарушений. |
All clearance techniques face specific problems when dealing with MOTAPM: |
В случае НППМ все методы разминирования сопряжены со специфическими проблемами: |
This training will include teaching women to read and write when necessary. |
Данный курс в случае необходимости включает и обучение женщин грамоте; |
In common with the rest of the UK, the Welfare Reform and Pensions Act 1999 introduced the ability for spouses in Scotland to share a pension when they divorce. |
Подобно тому, как это сделано на всей остальной территории Соединенного Королевства, по Закону 1999 года о реформе системы социального обеспечения и пенсиях супруги в Шотландии наделены правом сохранить за собой часть пенсии другого супруга в случае развода. |
Provisions for the pacific settlement of disputes, and enforcement measures when required, as well as cooperation with regional arrangements are all mentioned in the Charter. |
Положения относительно мирного урегулирования споров и принятия, в случае необходимости, принудительных мер, а также касательно сотрудничества с региональными организациями - все это упоминается в Уставе. |
A common law jurisdiction, as well as the Constitutional Court, could give preference to international law when there was a conflict between international and domestic law. |
В случае конфликта между международным и внутренним правом суды общего права, а также Конституционный суд могут отдать преимущество международному праву. |
A document (be it an application, declaration, notification, contract, ...) only possesses a legal status when it is signed and dated. |
3.1 Любой документ (будь то заявка, декларация, уведомление, контракт...) имеет юридический статус лишь в том случае, если он подписан и датирован. |
This provision is in any case contrary to international law, at least when applied to serious violations of international human rights law and crimes against humanity. |
Это положение в любом случае противоречит международному праву, по крайней мере когда оно применяется к серьезным нарушениям международных стандартов в области прав человека и преступлениям против человечности. |
In the second instance, when a group of individuals exercises administrative control over a certain area, they share administrative responsibility and revenues. |
Во втором случае, когда административный контроль на определенной территории осуществляет группа лиц, они распределяют между собой административные обязанности и доходы. |
A prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. |
Оперативное и предсказуемое реагирование в связи с гуманитарной ситуацией может обеспечить оказание устойчивой помощи гражданским лицам, охваченным вооруженным конфликтом, только в том случае, если имеется политическое решение конфликта. |
The Secretariat needed to know when it should start implementing the decision and refunding unencumbered balances to Member States if necessary. |
Секрета-риат должен точно знать, когда он должен приступить к выполнению решения и, в случае необходимости, к возмещению неиспользованных остатков государствам - членам. |
Since 1985, when the first case of HIV/AIDS was reported in Singapore, more than 2,500 individuals have been diagnosed with HIV/AIDS. |
С 1985 года, когда в Сингапуре было объявлено о первом случае заражения ВИЧ/СПИДом, заболеванием ВИЧ/СПИДа диагностировано уже более 2500 человек. |
It is our understanding that this article would be effective in a case when the international organization concerned is found to be in breach of an international obligation. |
Как мы понимаем, эта статья была бы действенной в случае, когда соответствующая международная организация признана нарушившей международные обязательства. |
In any event, a further opportunity to resolve such issues would arise when the final version of the draft Guide was considered by the Working Group in 2004. |
В любом случае еще одна возможность решить возникающие вопросы представится в ходе рассмотрения Рабочей группой окончательного варианта проекта Руководства в 2004 году. |
The Code also stipulated that such reports only had value as evidence when they were regular in form and could only be used in criminal matters as information. |
Кодекс также устанавливает, что такие донесения имеют доказательственную ценность лишь в том случае, если они оформлены надлежащим образом, и они могли бы быть использованы в качестве источника информации только по уголовным делам. |
Children born out of wedlock to an unmarried mother can be registered on her family registry only when they are not recognized by the biological father. |
Дети, родившиеся вне брака у незамужней женщины, могут быть зарегистрированы в ее семейной книге только в том случае, когда таких детей не признает их биологический отец. |