Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
He indicated that the questions arose when the violations of human rights were so grave and unbearable that it became the responsibility of the international community to intervene. Он заявил, что вопросы возникают в том случае, когда нарушения прав человека оказываются столь серьезными и невыносимыми, что ответственность за принятие соответствующих мер берет на себя международное сообщество.
Nevertheless, in order to fulfil its mandate and maintain its credibility, the Council should not remain silent and paralysed when Governments refused to cooperate. Вместе с тем, в случае отказа государств от сотрудничества Совет не должен молчать и бездействовать, если он хочет выполнить свои задачи и сохранить свой авторитет.
Where crystal glass is produced with a less volatile formulation, other techniques may be considered when determining BAT for a particular installation. В случае производства хрустального стекла, при котором образуется меньший объем летучих соединений, в качестве НИМ для той или иной конкретной установки могут указываться другие методы.
The major problem is that once the fees are in place, funding considerations may take precedence when important decisions are taken by the authority. Его главный недостаток заключается в том, что в этом случае финансовые соображения могут начать брать верх при принятии антимонопольным органом важных решений.
The Fund secretariat or the Board may request organizations to refund a grant when: Секретариат Фонда или Совет попечителей могут потребовать от организации возместить субсидию в том случае, если:
There is no legal obligation to update the identification information of customers when doubts appear as to their identity in the course of a business relationship. Отсутствует юридическое обязательство обновлять информацию об идентификации клиентов в случае возникновения сомнений относительно их личности в ходе осуществления деловых связей.
UNMIK is prepared to take action if and when appropriate, but counts on the Provisional Institutions to assume their responsibilities directly. МООНК готова действовать в случае необходимости, но надеется, что временные органы напрямую возьмут на себя эти функции.
(b) "use local exhaust ventilation when..."; Ь) "необходимо использовать локальную вытяжную вентиляцию в случае...";
Of course, this applies only to cases where a cadastral survey is needed, for example when land parcels are subdivided. Безусловно, это касается лишь тех случаев, когда потребность в такой съемке действительно существует, как, например, в случае дробления земельных участков.
In that Bulletin the Secretary-General places a particular responsibility on managers to create such an environment and take appropriate action when abuses have occurred. Особая ответственность в этом Бюллетене возлагается на руководителей, которые обязаны создавать такие условия и принимать необходимые меры в случае нарушений.
All clearance techniques face specific problems when dealing with MOTAPM: В случае НППМ все методы разминирования сопряжены со специфическими проблемами:
This training will include teaching women to read and write when necessary. Данный курс в случае необходимости включает и обучение женщин грамоте;
In common with the rest of the UK, the Welfare Reform and Pensions Act 1999 introduced the ability for spouses in Scotland to share a pension when they divorce. Подобно тому, как это сделано на всей остальной территории Соединенного Королевства, по Закону 1999 года о реформе системы социального обеспечения и пенсиях супруги в Шотландии наделены правом сохранить за собой часть пенсии другого супруга в случае развода.
Provisions for the pacific settlement of disputes, and enforcement measures when required, as well as cooperation with regional arrangements are all mentioned in the Charter. Положения относительно мирного урегулирования споров и принятия, в случае необходимости, принудительных мер, а также касательно сотрудничества с региональными организациями - все это упоминается в Уставе.
A common law jurisdiction, as well as the Constitutional Court, could give preference to international law when there was a conflict between international and domestic law. В случае конфликта между международным и внутренним правом суды общего права, а также Конституционный суд могут отдать преимущество международному праву.
A document (be it an application, declaration, notification, contract, ...) only possesses a legal status when it is signed and dated. 3.1 Любой документ (будь то заявка, декларация, уведомление, контракт...) имеет юридический статус лишь в том случае, если он подписан и датирован.
This provision is in any case contrary to international law, at least when applied to serious violations of international human rights law and crimes against humanity. Это положение в любом случае противоречит международному праву, по крайней мере когда оно применяется к серьезным нарушениям международных стандартов в области прав человека и преступлениям против человечности.
In the second instance, when a group of individuals exercises administrative control over a certain area, they share administrative responsibility and revenues. Во втором случае, когда административный контроль на определенной территории осуществляет группа лиц, они распределяют между собой административные обязанности и доходы.
A prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. Оперативное и предсказуемое реагирование в связи с гуманитарной ситуацией может обеспечить оказание устойчивой помощи гражданским лицам, охваченным вооруженным конфликтом, только в том случае, если имеется политическое решение конфликта.
The Secretariat needed to know when it should start implementing the decision and refunding unencumbered balances to Member States if necessary. Секрета-риат должен точно знать, когда он должен приступить к выполнению решения и, в случае необходимости, к возмещению неиспользованных остатков государствам - членам.
Since 1985, when the first case of HIV/AIDS was reported in Singapore, more than 2,500 individuals have been diagnosed with HIV/AIDS. С 1985 года, когда в Сингапуре было объявлено о первом случае заражения ВИЧ/СПИДом, заболеванием ВИЧ/СПИДа диагностировано уже более 2500 человек.
It is our understanding that this article would be effective in a case when the international organization concerned is found to be in breach of an international obligation. Как мы понимаем, эта статья была бы действенной в случае, когда соответствующая международная организация признана нарушившей международные обязательства.
In any event, a further opportunity to resolve such issues would arise when the final version of the draft Guide was considered by the Working Group in 2004. В любом случае еще одна возможность решить возникающие вопросы представится в ходе рассмотрения Рабочей группой окончательного варианта проекта Руководства в 2004 году.
The Code also stipulated that such reports only had value as evidence when they were regular in form and could only be used in criminal matters as information. Кодекс также устанавливает, что такие донесения имеют доказательственную ценность лишь в том случае, если они оформлены надлежащим образом, и они могли бы быть использованы в качестве источника информации только по уголовным делам.
Children born out of wedlock to an unmarried mother can be registered on her family registry only when they are not recognized by the biological father. Дети, родившиеся вне брака у незамужней женщины, могут быть зарегистрированы в ее семейной книге только в том случае, когда таких детей не признает их биологический отец.