Section 7 of the Charter guarantees every parent the right to a fair hearing when the state seeks to obtain custody of their children. |
Статья 7 Хартии гарантирует каждому из родителей право на справедливое разбирательство в случае, когда государство намерено установить опеку над их детьми. |
If so, when does Estonia anticipate completing this process? |
В случае положительного ответа, когда Эстония предполагает завершить этот процесс? |
It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. |
В данном случае проект конвенции будет применяться к договорам, которые подпадают под действие законодательства договари-вающегося государства, если такие стороны прини-мают соответствующее решение. |
Teleconference is not a viable option when all of the other parties are either physically present before the Dispute Tribunal or are appearing via videoconference. |
Вариант телеконференции не подходит в случае, когда все другие стороны либо физически присутствуют в Трибунале, либо участвуют с помощью видеоконференции. |
The results show that only when external hosting services bring tangible benefits to an organization, would an organization consider the possibility to host externally. |
Полученные результаты показывают, что та или иная организация рассматривает возможность использования внешнего хостинга только в том случае, когда внешний хостинг приносит этой организации осязаемые выгоды. |
Full nuclear disarmament would be achieved only when there was full confidence that no one could circumvent the non-proliferation regime. |
Полное ядерное разоружение будет достигнуто только в том случае, если будет полная уверенность в том, что никто не может обойти режим нераспространения ядерного оружия. |
Uncontrolled migration can be countered only when countries of origin offer their own citizens decent living conditions and opportunities that make it unnecessary to leave one's motherland. |
Борьба с неконтролируемой миграцией будет успешной только в том случае, если страны происхождения смогут создать для своих граждан достойные условия жизни и предоставить им возможности, наличие которых избавит их от необходимости покидать родину. |
The Office provides its policy on recognition to staff, other offices and United Nations common system organizations when requested and confirms recognition of specific institutions as required. |
Управление информирует о своей политике в области признания сотрудников, другие отделения и организации общей системы Организации Объединенных Наций по их просьбе и в случае необходимости подтверждает признание конкретных учебных заведений. |
Conflict of interest may also arise when the function is assigned to the oversight office, as is currently the case in WMO, and should be avoided. |
Конфликт интересов может также возникнуть в том случае, если эта функция возлагается на надзорное подразделение, как это сделано в настоящее время в ВМО, и этого следует избегать. |
The third does the same when the reservation modifies this legal effect. |
в третьем пункте закреплен тот же принцип в случае, когда оговорка изменяет это юридическое действие. |
What forms in the cargo tank when it is loaded with isobutane? |
Что образуется в этом грузовом танке в случае загрузки в него изобутана? |
What should you do when the level device is activated? |
Что вы должны делать в случае срабатывания аварийно-предупредительного сигнализатора уровня? |
6.6.1.2. Calculation of volume when a positive displacement pump is used |
6.6.1.2 Расчет объема в случае использования нагнетательного насоса |
On the one hand, the most vulnerable are typically those living in conditions of poverty, who have little to fall back on when disaster strikes. |
С одной стороны, наиболее уязвимые - это, как правило, те, кто живет в условиях бедности и у кого мало средств, на которые можно было бы положиться в случае стихийного бедствия. |
To date, nothing has been done to prevent foreign women from losing their nationality of origin when they marry a man from Equatorial Guinea. |
К настоящему времени не было принято никаких мер для того, чтобы иностранки не утрачивали своего приобретенного при рождении гражданства в случае заключения брака с гражданином Экваториальной Гвинеи. |
Mr. Rajapaksha further emphasized that when adolescents are reached successfully, they can be at the forefront of changes that benefit themselves and society. |
Г-н Раджапакша затем подчеркнул, что в случае успешного просвещения подростки могут играть ведущую роль в проведении изменений, которые принесут пользу им самим и обществу. |
This Authority, together with the anti-trust Authority, may inter alia inflict sanctions when the above principles are violated (both Authorities are accountable only to the Parliament). |
Этот орган совместно с антимонопольным органом может также налагать санкции в случае нарушения вышеуказанных принципов (оба органа подотчетны только парламенту). |
Regulation 3.10: Revised estimates for the following biennium for the regular and operational budgets shall, when required, be submitted by the Director-General. |
Положение 3.10: В случае необходимости Гене-ральный директор представляет пересмотренные сметы по регулярному и оперативному бюджетам на следующий двухгодичный период. |
In the case of tipping bodies, steps shall be taken to prevent excessive noise caused by the bodywork of the vehicle when it is unladen. |
В случае опрокидывающихся кузовов необходимо принять меры для устранения чрезмерного шума, производимого кузовом транспортного средства, если оно не загружено. |
Implementation, monitoring and evaluation are most effective when they include all stakeholders and are rooted in community planning and mobilization. |
Осуществление, контроль и оценка наиболее эффективны в том случае, когда в них принимают участие все заинтересованные стороны и когда они включены в программы планирования и мобилизации на уровне общин. |
This makes it difficult for women to obtain custody of their child when the husband is no longer responsible or in case of separation. |
Это затрудняет получение женщинами опеки над своим ребенком, если муж больше не несет ответственности за него или в случае раздельного проживания. |
Such a rule has merit when seeking general agreement but should never be used as a right to veto. |
Такой принцип оправдан, когда речь идет о достижении общего согласия, но он ни в коем случае не должен использоваться как право вето. |
(b) The police, when a report of suspected family violence is received; |
Ь) полицию, когда поступает сообщение о случае предполагаемого насилия в семье; |
As mentioned earlier, an effectiveness evaluation is best done when data are available on the situation before and after an intervention. |
Как было указано ранее, оценка эффективности наилучшим образом проводится в том случае, когда имеются данные о положении дел до и после принятия соответствующих мер. |
Here the lesson learned was to include indicators comparisons between countries when negotiating future emission ceilings, as was currently done in the post-Kyoto process under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В данном случае извлеченный урок заключается в необходимости учета итогов сопоставления показателей между странами при ведении переговоров по будущим потолочным значениям выбросов, как это в настоящее время делается в ходе посткиотского процесса в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |