Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
(b) To develop policies and procedures to ensure that children do receive, when necessary, adequate alternative care that fully respects the provisions of the Convention; Ь) разработать политику и процедуры обеспечения получения детьми, в случае необходимости, надлежащего альтернативного ухода, предполагающего полное соблюдение положений Конвенции;
Pre-trial detention at police stations was possible for a maximum of 60 days, and was an exceptional measure applied only when necessary in the interests of the investigation. Содержание под стражей в полицейском участке до суда разрешается только на срок, не превышающий 60 дней, и является исключительной мерой, применяемой только в случае необходимости в интересах следствия.
As a rule, when people are prosecuted under article 235 of the Criminal Code the conduct of the proceedings is handed over to another investigator who recommences the investigation. В случае привлечения к ответственности лица по статье 235 Уголовного кодекса, как правило, ведение уголовного дела передается другому следователю, который ведет расследование заново.
Because of its geographical situation and its liberal regime, it did, however, attract immigrants; the authorities were for that reason extremely vigilant and, when necessary, initiated prosecutions. Однако в силу своего географического положения и своего либерального режима он является весьма привлекательным местом для иммигрантов; по этой причине власти проявляют крайнюю бдительность и, в случае необходимости, принимают меры в области судебного преследования.
An employer shall substantiate his decision when he treats unequally males and females while hiring, promoting, creating an opportunity for training, retraining, professional development, evaluating job performance, and dismissing an individual. В случае неравного обращения с мужчинами и женщинами при приеме на работу, продвижении по службе, обеспечении возможностей для профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации, при оценке результатов работы и увольнении любого лица, работодатель должен обосновать свое решение.
The main purpose of the inspection is to verify that the terms and conditions of the MOU have been met, and to take corrective action when required. Главная цель инспекции - проверка выполнения сроков и условий МОВ и принятие, в случае необходимости, мер по исправлению положения.
Recosting was a technical adjustment that the Committee made to the budget as and when necessary and should not be confused with a clear mandate by the General Assembly to credit the Development Account with surpluses. Пересчет - это техническая корректировка бюджета, которую Комитет производит в случае необходимости, и ее не следует смешивать с четко сформулированным мандантом Генеральной Ассамблеи, касающимся пополнения объема средств для Счета развития за счет излишков.
"b) the obligation to submit a case for prosecution only arises when a request for extradition has been refused." Ь) обязательство передать дело для цели уголовного преследования возникает только в случае отказа удовлетворить просьбу о выдаче».
According to the International Court of Justice, human rights instruments ratified by a State were applicable outside the territory of that State when it had jurisdiction over that foreign territory. Согласно нормам Международного Суда, ратифицированные государством документы по правам человека применяются за пределами этого государства в том случае, если оно обладает соответствующими полномочиями над какой-либо иностранной территорией.
It would also take steps to avail itself of the assistance of OHCHR field offices and UNDP resident representatives when trying to identify and overcome obstacles to reporting, including in the case of Seychelles. Он также примет меры для того, чтобы воспользоваться помощью местных отделений УВКПЧ и представителей-резидентов ПРООН, пытаясь выявить и преодолеть препятствия для представления докладов, в том числе в случае Сейшельских Островов.
However, the postal services should be used to distribute the census forms only when a comprehensive up-to-date and nationally agreed list of addresses is available or can be prepared. Однако услугами почты для распространения переписных форм следует пользоваться только в том случае, если в наличии имеется или может быть составлен всеобъемлющий, обновленный и общенационально согласованный перечень адресов.
Finland and Sweden stressed that the granting of mitigating circumstances could be considered only when the offender had attempted to prevent, remedy or limit the harmful consequences of his or her own crime. Финляндия и Швеция подчеркнули, что вопрос о смягчающих обстоятельствах может быть рассмотрен только в том случае, если обвиняемый пытался предотвратить, устранить или ограничить вредные последствия своего преступления.
Participants have been made aware of a response schedule applying to suicidal behaviour, including the steps that prison staff should take when a prisoner is considered as being at risk of attempting suicide. Их слушателей знакомят с тем, как реагировать на суицидальное поведение и какие меры принимать в том случае, когда существует опасность того, что заключенный попытается совершить самоубийство.
Displacement could be considered at an end only when the person had found a durable solution to his or her situation and access to the recovery of violated rights or to reparation or compensation. Проблему перемещения можно считать урегулированной, только в том случае, если перемещенное лицо нашло долговременное решение в сложившейся ситуации и получило доступ к восстановлению нарушенных прав либо к репарациям или компенсации.
In addition, he understood that if and when posts were identified for redeployment, they would be used in order of priority to staff not only the Support Office, but also other entities. Кроме того, как он понимает, в том случае, если должности для перераспределения будут найдены, они будут использоваться в приоритетном порядке для укомплектования кадрами не только Управления по поддержке, но и других подразделений.
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени.
In any case, Japan would like to draw the attention of all delegations to the fact that, when we consider the effectiveness of the methods of work, the financial aspects should be duly considered. В любом случае Япония хотела бы привлечь внимание всех делегаций к тому факту, что при обсуждении нами вопроса об эффективности методов работы, следует должным образом учитывать финансовые аспекты.
Indeed, when an alternative procedure - whether resorted to by the State or by the individual to be protected - entails a binding decision adopted by a fully independent and impartial judge, the right to exert diplomatic protection should no longer exist. В том случае, когда применяется альтернативная процедура, будь то государством или подлежащим защите индивидом, и ее применение влечет за собой вынесение обязательного для выполнения решения в полной мере независимым и беспристрастным судьей, право на осуществление дипломатической защиты не должно более существовать.
The former is an inter-State intervention conducted by diplomatic officials or Government representatives attached to the foreign ministry which occurs when a national is injured by an internationally wrongful act committed by another State, and the national has exhausted local remedies. Первая представляет собой межгосударственное вмешательство, осуществляемое дипломатами или представителями правительства, работающими в министерстве иностранных дел, в том случае, когда гражданину или юридическому лицу нанесен вред в результате международно-противоправного деяния, совершенного другим государством, и гражданин или юридическое лицо исчерпали внутренние средства правовой защиты.
The Committee is concerned that when students reach the age of 16 years, they must apply for a "voluntary recruitment of three years" to be allowed to complete their studies, failing which they will be dismissed from military school. Комитет обеспокоен тем, что по достижении 16-летнего возраста учащиеся должны подавать заявление о "добровольной вербовке на три года" для получения разрешения на завершение их учебы, в противном случае они подлежат исключению из военной школы.
Special norms had also been drawn up on attention to women during their pregnancies and on treatment when there was a risk of mother-to-child transmission of HIV/AIDS. Были также разработаны специальные нормы, касающиеся ухода за женщинами в период беременности и лечения в случае выявления риска передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку.
The Committee takes note of the fact that systems of mandatory retirement age may include a dimension of workers' protection by limiting the lifelong working time, in particular when there are comprehensive social security schemes that secure the subsistence of persons who have reached such an age. Комитет принимает к сведению тот факт, что порядок обязательного выхода на пенсию по возрасту может включать элемент защиты трудящихся, ограничивая их жизненный трудовой стаж, в частности в случае наличия всеобъемлющих систем социального обеспечения, которые гарантируют материальную поддержку достигшим такого возраста лицам.
Individuals in positions of power and State authority, particularly in law enforcement and the armed forces, are rarely held accountable for their actions, even when serious crimes are involved, and corruption continues unchecked. Лица, занимающие руководящие и государственные должности, прежде всего в правоохранительных структурах и вооруженных силах, редко привлекаются к ответственности за их действия, даже в случае серьезных правонарушений, и по-прежнему не налажена борьба с коррупцией.
However, the term of imprisonment must not exceed one and a half years and the period of remand in custody must be deducted in the same proportion when the fine is paid. Однако срок тюремного заключения не должен превышать полтора года и период возвращения под стражу должен сокращаться в той же пропорции в случае выплаты штрафа.
As a matter of urgency, we must also reduce the incidence of mother-to-child transmission, particularly by the preventive use of antiretroviral drugs, by performing Caesarean section delivery, when necessary, and by not breastfeeding. В качестве первоочередной задачи мы должны сократить число случаев, когда вирус передается от матери ребенку, в первую очередь на основе превентивного использования противоретровирусных препаратов, а также отказа, в случае необходимости, от естественных родов и грудного вскармливания.