Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Anyway, when I get depressed, I always like to go shopping. В любом случае, когда я в плохом настроении, я иду за покупками.
We don't have to take on all of them, just as many as we have to in order to resupply when necessary. Нам не нужно брать всё Возьмём столько, сколько сможем Чтобы пополнить запасы в случае необходимости.
Like when you wake up next to your mom's best friend, Mindy, after a Tequila bender. Как и в том случае, когда просыпаешься после вечеринки с текилой рядом с лучшей подругой матери Манди.
Well, maybe you're doing this all for your bosses, in which case they won't mind when I tell them about it. Возможно, вы всё это делаете для ваших боссов, в таком случае они не будут возражать когда я это все им расскажу.
"Where" sort of depends on "when," clark. И куда он шел? Ну, в данном случае, Кларк, "куда" как бы зависит от "когда".
I used to tell your father the truth when he needed to be told. Я и отцу твоему правду одна говорила, когда он в случае был.
Just like Kelo, but that really didn't seem to bother you when it was in your favor. Как и в случае с Кело, но вас это не беспокоило, когда все решалось в вашу пользу.
Anyway, my point is that when he saw the garrotte he reacted with genuine shock and disgust. В любом случае, я полагаю, что когда он увидел удавку Это вызвало у него реакцию С неподдельным шоком и отвращением.
A society could only claim to be based on the rule of law when it was built on democratic principles, when fundamental human rights and minority rights were protected, and when the smallest and weakest of its citizens felt safe. Общество может утверждать, что оно основано на принципах верховенства права, только в том случае, если оно построено на демократических принципах, если обеспечивается защита прав человека и прав меньшинств и если самые малочисленные и уязвимые граждане чувствуют себя в безопасности.
Revenue is recognized when it can be reliably measured, when the inflow of future economic benefits is probable and when specific criteria have been met for each of the type of activities described below: Поступления учитываются в том случае, когда их сумма может быть надежно оценена, приток экономических выгод в будущем является вероятным и каждый из типов деятельности, описываемый ниже, соответствует конкретным критериям:
7.11 According to the State party, the object and purpose of articles 8 and 18 are clear when their terms are given their ordinary meaning. 7.11 Согласно государству-участнику, объект и цель статей 8 и 18 являются очевидными в случае толкования используемых в них терминов в их обычном значении.
According to the representatives of the Secretary-General, United Nations Headquarters will be working with missions to ensure they use the authority they have to respond when needs change. Согласно утверждениям представителей Генерального секретаря, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций будут работать с миссиями для обеспечения того, чтобы они пользовались своим правом принимать соответствующие меры в случае изменения потребностей.
Donors may be more willing to fund future projects if their funds are seen to be utilized effectively and, when no longer required, returned to them. Доноры могут более охотно финансировать будущие проекты, если они будут видеть, что предоставленные ими средства используются эффективно и возвращаются им в случае дальнейшей ненадобности.
Standards do exist, such as those of the Sphere Project, and there was general agreement that there was a need to ensure their implementation when disaster strikes. Стандарты действительно существуют, в частности стандарты проекта «Сфера»; и участники пришли к общему мнению о том, что необходимо обеспечить их соблюдение в случае наступления бедствия.
When inherently inefficient activities are wound up, resources are released for more productive purposes; however, when potentially competitive activities fail, resources are simply left unemployed. В случае свертывания неэффективной по своему характеру деятельности высвобождающиеся ресурсы используются на более продуктивные цели, тогда как в случае банкротства потенциально конкурентоспособных предприятий соответствующие ресурсы попросту остаются неиспользованными.
The State party adds that the Ethiopian authorities are aware that many failed asylum-seekers, like the complainant, engage in political activities when their asylum application is definitively turned down. Государство-участник далее отмечает, что для властей Эфиопии не секрет, что зачастую, как и в случае заявителя, многие просители убежища, получившие отказ, занимаются политической деятельностью после окончательного отклонения их ходатайства.
In its jurisprudence, the Appeals Tribunal has clarified that appeals against interlocutory orders may only be entertained when the Dispute Tribunal exceeds its jurisdiction. В своей правовой практике Апелляционный трибунал четко определил, что апелляции на промежуточные постановления могут быть приняты к рассмотрению только в том случае, если Трибунал по спорам выходит за рамки своей юрисдикции.
This is what happens when a State or international organization not merely proposes an interpretation but makes its interpretation a condition of its consent to be bound by the treaty. Это имеет место в случае, когда государство или межправительственная организация не ограничивается тем, что предлагает то или иное толкование, а делает из него условие своего согласия на обязательность для себя договора.
Here again the Commission considered it essential that, when definitely committing itself to be bound, the State should leave no doubt as to its final standpoint in regard to the reservation. В данном случае Комиссия сочла также существенно важным, чтобы государство в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора не оставляло никаких сомнений относительно своей окончательной позиции в отношении оговорки.
In my view, in paragraph 11 of the Views, it would perhaps have been more constructive and practical to add a request of the kind the Committee usually makes when questionable or otherwise faulty legislation turns out to be the source of the particular violation found. По моему мнению, было бы более конструктивно и практично включить в пункт 11 Соображений просьбу Комитета, с которой он обычно обращается к государствам в том случае, когда спорное или по какой-либо иной причине несовершенное законодательство приводит к конкретному нарушению.
Only when they were brought before the prosecutor were they finally told, and even then without legal counsel present; this was a violation of article 9, paragraph 2. Обвинения были им зачитаны лишь тогда, когда их доставили к прокурору, причем и в этом случае без присутствия адвоката, что нарушает пункт 2 статьи 9.
The first issue of admissibility to be resolved is that of the Committee's competence, and all the more so when that competence is questioned by the State. Первым вопросом приемлемости, который надлежит решить, является вопрос о компетенции Комитета, тем более в том случае, если эта компетенция ставится под сомнение государством.
Instead, it has focused on the subsequent occasion when, under highly questionable circumstances - i.e. being questioned by the police without a lawyer present - he was intimidated into writing a short letter refusing to testify further. Вместо этого оно сосредоточилось на последующем случае, когда при весьма сомнительных обстоятельствах - т.е. в ходе допроса полицейскими в отсутствие адвоката - он был запуган настолько, что написал короткое письмо об отказе давать дальнейшие показания.
Counsel cites European Court of Human Rights case-law and notes that the only case in which diplomatic assurances were considered a sufficient guarantee against torture was when the monitoring in the place of detention was delegated to an independent human rights NGO. Адвокат ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и отмечает, что дипломатические заверения были признаны достаточной гарантией неприменения пыток в одном единственном случае: когда мониторинг места содержания под стражей был поручен независимой правозащитной НПО.
Moreover, when he was taken to the interrogation room, he had to lower his head and keep his eyes shut; otherwise they would bang him against the corridor wall. Кроме того, когда его отводили на допрос, его заставляли опускать голову и закрывать глаза, в противном случае его ударяли о стену коридора.