| The Commission shall call emergency meetings, and forego this preliminary notification requirement, when deemed necessary. | При необходимости СК созывает чрезвычайные заседания, и в этом случае требование о предварительном уведомлении отменяется. |
| We believe that revitalization can be ensured only when the Assembly takes relevant action on issues of common concern to the international community. | Мы считаем, что активизация работы Ассамблеи может быть обеспечена лишь в том случае, если она будет принимать надлежащие решения по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества. |
| Compensation is the most common form of reparation for unlawful expulsion when the damage caused to an alien is indemnifiable. | Компенсация представляется наиболее часто используемой формой возмещения в случае незаконной высылки, когда вред, причиненный иностранцу, можно компенсировать. |
| There is an additional requirement that packagings must be vented when the substances give off small quantities of nitrogen or carbon dioxide. | В соответствии с дополнительным требованием должна быть предусмотрена возможность вентилирования тары, в случае если эти вещества выделяют в малых количествах диоксид углерода или азот. |
| Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. | Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство. |
| The period of provisional application shall in any event terminate when this Protocol enters into force. | Период временного применения в любом случае завершается при вступлении в силу настоящего Протокола. |
| Such programmes would increase the effectiveness of interventions when they are fully integrated into sectoral and other national activities and programmes. | Такие программы позволят повысить эффективность принимаемых мер в том случае, когда они в полной степени интегрированы с секторальной и другой национальной деятельностью и программами. |
| Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. | Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается. |
| This does not preclude the internal auditor from providing advice when requested while his independence is being ascertained. | Это не препятствует предоставлению консультаций внутренними аудиторами при поступлении соответствующих просьб в том случае, когда обеспечена их независимость. |
| ) In the case of loans there will be an impact on government deficit when loans are deemed irrevocable. | В случае кредитов воздействие на бюджетный дефицит проявится тогда, когда кредиты считаются безотзывными. |
| It struck policy makers that the scope of the unemployed labour force is very limited when it comes to young people. | Директивные органы столкнулись с тем, что в случае молодежи сфера охвата категории безработной рабочей силы очень ограничена. |
| The file includes individual data that are provided to users according to strict protocols that, when required, insure the strict confidentiality of the information. | В эти архивные дела включены данные об отдельных лицах, которые могут предоставляться пользователям при соблюдении жестких процедурных правил, позволяющих, в случае необходимости, обеспечивать строгую конфиденциальность информации. |
| Countries should first of all help each other, when needed, in identifying the causes, especially for major accidents. | В первую очередь страны должны оказать в случае необходимости взаимную помощь в установлении причин аварий, особенно крупных. |
| The Bureau is also able to appoint additional members when required to fulfil certain tasks. | В случае необходимости для реализации некоторых задач в состав Бюро могут быть также назначены дополнительные члены. |
| The basic work of OIML is performed by its Technical Committees, which are formed when countries decide to harmonize their technical regulations. | Основная техническая работа МОЗМ выполняется техническими комитетами, которые образуются в случае принятия странами решения о гармонизации своих технических норм. |
| Such procedures would be useful when operations in a particular region are downsized. | Такие процедуры были бы полезны в случае свертывания операций в каком-либо конкретном регионе. |
| The Criminal Code contained no clear provisions to determine responsibility when torture was carried out on the orders of a superior. | В Уголовном кодексе не содержится четких положений, касающихся установления ответственности в случае актов пыток, совершенных по приказу начальника. |
| The various functions were carried out in cooperation with the nearby military base hospital, where patients could be hospitalized when necessary. | Работа ведется совместно с госпиталем расположенного неподалеку военного лагеря, и в случае необходимости пациенты могут быть направлены в этот госпиталь. |
| Mr. LALLAH said that the Rules of Procedure should be invoked only when absolutely necessary. | Г-н ЛАЛЛАХ считает, что на внутренние правила необходимо ссылаться только в случае абсолютной необходимости. |
| A new development is also that the dancers turn to the authorities when labour law issues arise. | Новым явлением стали и обращения танцовщиц в органы власти в случае трудовых споров. |
| However, when used inappropriately stop and search is ineffective and can damage these relationships. | В то же время в случае неправильного применения процедуры задержаний и обысков она является неэффективной и может причинить ущерб этим отношениям. |
| Even when a ruling was obtained, it proved extremely difficult to secure its implementation. | Даже в случае вынесения решения оказывается чрезвычайно трудным обеспечить его выполнение. |
| Particular emphasis should be placed on monitoring results, investigations, transparency and providing remedies when mistakes occurred. | Следует уделять особое внимание результатам наблюдений, расследованиям, транспарентности и принятию мер для исправления положения в случае имевших место ошибок. |
| Perpetrators are rarely arrested even when women file with the police complaints that are supported by medico-legal evidence. | Виновные лишь в редких случаях подвергаются аресту, даже в случае, когда женщины подают жалобы в органы полиции, которые подтверждаются результатами судебно-медицинской экспертизы. |
| This commitment implies that evaluation will be of most value when it focuses on the results experienced by beneficiaries. | Решение этой задачи предполагает, что оценка будет наиболее значимой в том случае, если в ней будут учитываться прежде всего результаты, полученные во благо бенефициаров. |