Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The Commission shall call emergency meetings, and forego this preliminary notification requirement, when deemed necessary. При необходимости СК созывает чрезвычайные заседания, и в этом случае требование о предварительном уведомлении отменяется.
We believe that revitalization can be ensured only when the Assembly takes relevant action on issues of common concern to the international community. Мы считаем, что активизация работы Ассамблеи может быть обеспечена лишь в том случае, если она будет принимать надлежащие решения по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества.
Compensation is the most common form of reparation for unlawful expulsion when the damage caused to an alien is indemnifiable. Компенсация представляется наиболее часто используемой формой возмещения в случае незаконной высылки, когда вред, причиненный иностранцу, можно компенсировать.
There is an additional requirement that packagings must be vented when the substances give off small quantities of nitrogen or carbon dioxide. В соответствии с дополнительным требованием должна быть предусмотрена возможность вентилирования тары, в случае если эти вещества выделяют в малых количествах диоксид углерода или азот.
Furthermore, even when they access to a UNECE Regulation, they have the possibility to keep their own alternative national/regional legislation. Кроме того, даже в том случае, когда они присоединяются к тем или иным Правилам ЕЭК ООН, у них есть возможность сохранить свое собственное альтернативное национальное/региональное законодательство.
The period of provisional application shall in any event terminate when this Protocol enters into force. Период временного применения в любом случае завершается при вступлении в силу настоящего Протокола.
Such programmes would increase the effectiveness of interventions when they are fully integrated into sectoral and other national activities and programmes. Такие программы позволят повысить эффективность принимаемых мер в том случае, когда они в полной степени интегрированы с секторальной и другой национальной деятельностью и программами.
Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается.
This does not preclude the internal auditor from providing advice when requested while his independence is being ascertained. Это не препятствует предоставлению консультаций внутренними аудиторами при поступлении соответствующих просьб в том случае, когда обеспечена их независимость.
) In the case of loans there will be an impact on government deficit when loans are deemed irrevocable. В случае кредитов воздействие на бюджетный дефицит проявится тогда, когда кредиты считаются безотзывными.
It struck policy makers that the scope of the unemployed labour force is very limited when it comes to young people. Директивные органы столкнулись с тем, что в случае молодежи сфера охвата категории безработной рабочей силы очень ограничена.
The file includes individual data that are provided to users according to strict protocols that, when required, insure the strict confidentiality of the information. В эти архивные дела включены данные об отдельных лицах, которые могут предоставляться пользователям при соблюдении жестких процедурных правил, позволяющих, в случае необходимости, обеспечивать строгую конфиденциальность информации.
Countries should first of all help each other, when needed, in identifying the causes, especially for major accidents. В первую очередь страны должны оказать в случае необходимости взаимную помощь в установлении причин аварий, особенно крупных.
The Bureau is also able to appoint additional members when required to fulfil certain tasks. В случае необходимости для реализации некоторых задач в состав Бюро могут быть также назначены дополнительные члены.
The basic work of OIML is performed by its Technical Committees, which are formed when countries decide to harmonize their technical regulations. Основная техническая работа МОЗМ выполняется техническими комитетами, которые образуются в случае принятия странами решения о гармонизации своих технических норм.
Such procedures would be useful when operations in a particular region are downsized. Такие процедуры были бы полезны в случае свертывания операций в каком-либо конкретном регионе.
The Criminal Code contained no clear provisions to determine responsibility when torture was carried out on the orders of a superior. В Уголовном кодексе не содержится четких положений, касающихся установления ответственности в случае актов пыток, совершенных по приказу начальника.
The various functions were carried out in cooperation with the nearby military base hospital, where patients could be hospitalized when necessary. Работа ведется совместно с госпиталем расположенного неподалеку военного лагеря, и в случае необходимости пациенты могут быть направлены в этот госпиталь.
Mr. LALLAH said that the Rules of Procedure should be invoked only when absolutely necessary. Г-н ЛАЛЛАХ считает, что на внутренние правила необходимо ссылаться только в случае абсолютной необходимости.
A new development is also that the dancers turn to the authorities when labour law issues arise. Новым явлением стали и обращения танцовщиц в органы власти в случае трудовых споров.
However, when used inappropriately stop and search is ineffective and can damage these relationships. В то же время в случае неправильного применения процедуры задержаний и обысков она является неэффективной и может причинить ущерб этим отношениям.
Even when a ruling was obtained, it proved extremely difficult to secure its implementation. Даже в случае вынесения решения оказывается чрезвычайно трудным обеспечить его выполнение.
Particular emphasis should be placed on monitoring results, investigations, transparency and providing remedies when mistakes occurred. Следует уделять особое внимание результатам наблюдений, расследованиям, транспарентности и принятию мер для исправления положения в случае имевших место ошибок.
Perpetrators are rarely arrested even when women file with the police complaints that are supported by medico-legal evidence. Виновные лишь в редких случаях подвергаются аресту, даже в случае, когда женщины подают жалобы в органы полиции, которые подтверждаются результатами судебно-медицинской экспертизы.
This commitment implies that evaluation will be of most value when it focuses on the results experienced by beneficiaries. Решение этой задачи предполагает, что оценка будет наиболее значимой в том случае, если в ней будут учитываться прежде всего результаты, полученные во благо бенефициаров.