Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным".
It may also provide information on the risks to health or the environment that may be posed by pollutants even when they are not released. Эта процедура может также обеспечить представление информации об опасности для здоровья человека или окружающей среды, которую могут представлять собой загрязнители даже в том случае, если они не выбрасываются в окружающую среду.
We are often asked why we maintain the troika when the Lusaka process is - at best - stalled. Нас часто спрашивают, почему мы сохраняем «тройку», когда Лусакский процесс в лучшем случае находится в тупике.
Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы.
It is only when these concerns are addressed that the people of Kosovo will be able to focus on their pressing social and economic needs. Народ Косово сможет сосредоточить свои усилия на решении неотложных социально-экономических проблем лишь в том случае, если эти опасения будут устранены.
In that regard, we support the position that Kosovo-wide elections should be held only when all the necessary conditions are in place. В этой связи мы поддерживаем мнение о том, что выборы на территории всего Косово должны проводиться только в том случае, если будут созданы все необходимые для этого условия.
In addition, although they are treated in clinics or hospitals when sick, it is virtually impossible for them to obtain prescription medicines. Кроме того, в случае заболевания им оказывается помощь в больницах и лазаретах, однако получить назначенные медикаменты для них практически невозможно.
Free legal assistance became available when a trial was held for the purpose of extending detention prior to expulsion, i.e. after three months. Бесплатная правовая помощь предоставляется в том случае, если судебное разбирательство ведется с целью продления срока содержания под стражей до выдворения из страны, то есть по прошествии трех месяцев.
A common view is that electronic publications are at their most effective when they are mandatory. Электронная публикация, по общему мнению, является наиболее эффективным средством в том случае, если такая публикация является обязательной.
However, there may be significant benefits even when electronic means are optional, and mandatory electronic publication may not be suitable in all cases. Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства предлагается использовать на факультативной основе, а обязательная электронная публикация не является приемлемой во всех случаях.
This agreement, when truly implemented, will offer the possibility of finding an end to this long-lasting conflict, which has cost so many lives. Это соглашение, в случае его подлинной реализации, откроет возможность для того, чтобы найти пути окончания этого продолжительного конфликта, который привел к гибели столь многих людей.
Conformity of production when manufacturer's statistical data is unsatisfactory or unavailable. 9.3.3 Соответствие производства в случае неудовлетворительных статистических данных завода-изготовителя или их отсутствия
The costs are associated directly with projects which allow tracking the human resource expenses and to make strategic choices when budget cuts have to be made or funds reallocated. Расходы напрямую связаны с проектами, что позволяет отслеживать использование людских ресурсов и принимать обоснованные стратегические решения в случае необходимости урезания бюджета или перераспределения средств.
It was said that draft recommendation 2 introduced a duty for the creditor to give notice to the debtor when a joint application for commencement had been made. Было отмечено, что в проекте рекомендации 2 вводится обязательство кредитора направлять уведомление должнику в случае подачи объединенного заявления об открытии производства.
The Committee notes the proposal in paragraph 30 that commitment authority be granted to the Secretary-General when the establishment of a new peacekeeping mission is anticipated. Комитет принимает к сведению предложение, содержащееся в пункте 30, наделять Генерального секретаря полномочиями на принятие обязательств в случае планируемого учреждения той или иной новой миссии по поддержанию мира.
First, is prudential risk management: when sharing banks are unlikely to use up their country "limits" for one deal or one client. Во-первых, это пруденциальное управление рисками: в этом случае объединяющие усилия банки вряд ли будут полностью выбирать установленные в своей стране "лимиты" по одной сделке или одному клиенту.
Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearance Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика
Modern technologies in various sectors have growing capacities to damage land resources when misused as well as posing risks to food safety, health and the environment. Применяемые в различных секторах современные технологии в случае их неправильного использования могут наносить все больший ущерб земельным ресурсам, а также угрожать продовольственной безопасности, состоянию здоровья населения и окружающей среды.
In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку.
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам.
We do so in a manner that is both necessary and proportionate, and when no other realistic option of detention or prevention exists. Мы делаем это в случае необходимости и применяем соразмерную силу, а также тогда, когда нет другого реального выбора, как, например, задержание или предотвращение.
This will be the case, for example, when the equivalent natural resources and/or services could be provided elsewhere at a lower cost. Такой выбор может быть сделан, например, в том случае, когда наличие эквивалентных природных ресурсов и/или их полезных свойств можно обеспечить с меньшими издержками на каком-либо ином участке.
The approach adopted in that instance will serve as a valuable model when arms embargo measures of the same kind are taken in other areas of conflict. Избранный в этом случае подход послужит ценной моделью при принятии подобного же рода мер по введению эмбарго на вооружения в других конфликтных районах.
In our view, it is wrong to group together situations in countries or regions when the conflicts in each case are entirely different in nature. Представляется некорректным суммарно рассматривать ситуации в странах и регионах при совершенно различном и неоднородном характере конфликта в каждом отдельно взятом случае.
However, that has not shaken our belief that sustainable security can only be secured when principles have primacy over power. Однако это не пошатнуло нашу веру в то, что устойчивую безопасность можно обеспечить только в том случае, если принципы возобладают над силой.