| In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". | В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным". |
| It may also provide information on the risks to health or the environment that may be posed by pollutants even when they are not released. | Эта процедура может также обеспечить представление информации об опасности для здоровья человека или окружающей среды, которую могут представлять собой загрязнители даже в том случае, если они не выбрасываются в окружающую среду. |
| We are often asked why we maintain the troika when the Lusaka process is - at best - stalled. | Нас часто спрашивают, почему мы сохраняем «тройку», когда Лусакский процесс в лучшем случае находится в тупике. |
| Wide support was expressed for the idea that, when the debtor was a natural person, some assets might be excluded from the insolvency estate. | Широкую поддержку получило мнение о том, что в случае, когда должник является физическим лицом, некоторые активы могут быть исключены из конкурсной массы. |
| It is only when these concerns are addressed that the people of Kosovo will be able to focus on their pressing social and economic needs. | Народ Косово сможет сосредоточить свои усилия на решении неотложных социально-экономических проблем лишь в том случае, если эти опасения будут устранены. |
| In that regard, we support the position that Kosovo-wide elections should be held only when all the necessary conditions are in place. | В этой связи мы поддерживаем мнение о том, что выборы на территории всего Косово должны проводиться только в том случае, если будут созданы все необходимые для этого условия. |
| In addition, although they are treated in clinics or hospitals when sick, it is virtually impossible for them to obtain prescription medicines. | Кроме того, в случае заболевания им оказывается помощь в больницах и лазаретах, однако получить назначенные медикаменты для них практически невозможно. |
| Free legal assistance became available when a trial was held for the purpose of extending detention prior to expulsion, i.e. after three months. | Бесплатная правовая помощь предоставляется в том случае, если судебное разбирательство ведется с целью продления срока содержания под стражей до выдворения из страны, то есть по прошествии трех месяцев. |
| A common view is that electronic publications are at their most effective when they are mandatory. | Электронная публикация, по общему мнению, является наиболее эффективным средством в том случае, если такая публикация является обязательной. |
| However, there may be significant benefits even when electronic means are optional, and mandatory electronic publication may not be suitable in all cases. | Тем не менее существенные преимущества могут быть обеспечены даже в том случае, если электронные средства предлагается использовать на факультативной основе, а обязательная электронная публикация не является приемлемой во всех случаях. |
| This agreement, when truly implemented, will offer the possibility of finding an end to this long-lasting conflict, which has cost so many lives. | Это соглашение, в случае его подлинной реализации, откроет возможность для того, чтобы найти пути окончания этого продолжительного конфликта, который привел к гибели столь многих людей. |
| Conformity of production when manufacturer's statistical data is unsatisfactory or unavailable. | 9.3.3 Соответствие производства в случае неудовлетворительных статистических данных завода-изготовителя или их отсутствия |
| The costs are associated directly with projects which allow tracking the human resource expenses and to make strategic choices when budget cuts have to be made or funds reallocated. | Расходы напрямую связаны с проектами, что позволяет отслеживать использование людских ресурсов и принимать обоснованные стратегические решения в случае необходимости урезания бюджета или перераспределения средств. |
| It was said that draft recommendation 2 introduced a duty for the creditor to give notice to the debtor when a joint application for commencement had been made. | Было отмечено, что в проекте рекомендации 2 вводится обязательство кредитора направлять уведомление должнику в случае подачи объединенного заявления об открытии производства. |
| The Committee notes the proposal in paragraph 30 that commitment authority be granted to the Secretary-General when the establishment of a new peacekeeping mission is anticipated. | Комитет принимает к сведению предложение, содержащееся в пункте 30, наделять Генерального секретаря полномочиями на принятие обязательств в случае планируемого учреждения той или иной новой миссии по поддержанию мира. |
| First, is prudential risk management: when sharing banks are unlikely to use up their country "limits" for one deal or one client. | Во-первых, это пруденциальное управление рисками: в этом случае объединяющие усилия банки вряд ли будут полностью выбирать установленные в своей стране "лимиты" по одной сделке или одному клиенту. |
| Agreement after dispute has arisen and jurisdiction when the defendant has entered an appearance | Соглашение после возникновения спора и юрисдикция в случае явки ответчика |
| Modern technologies in various sectors have growing capacities to damage land resources when misused as well as posing risks to food safety, health and the environment. | Применяемые в различных секторах современные технологии в случае их неправильного использования могут наносить все больший ущерб земельным ресурсам, а также угрожать продовольственной безопасности, состоянию здоровья населения и окружающей среды. |
| In that case, such an acceptance would produce effects only when bilateral relations were established between the reserving State and the State accepting the reservation. | В подобной ситуации такое принятие имело бы последствия только в случае установленных двусторонних отношений между государством - автором оговорки и государством, принявшим оговорку. |
| The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. | Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам. |
| We do so in a manner that is both necessary and proportionate, and when no other realistic option of detention or prevention exists. | Мы делаем это в случае необходимости и применяем соразмерную силу, а также тогда, когда нет другого реального выбора, как, например, задержание или предотвращение. |
| This will be the case, for example, when the equivalent natural resources and/or services could be provided elsewhere at a lower cost. | Такой выбор может быть сделан, например, в том случае, когда наличие эквивалентных природных ресурсов и/или их полезных свойств можно обеспечить с меньшими издержками на каком-либо ином участке. |
| The approach adopted in that instance will serve as a valuable model when arms embargo measures of the same kind are taken in other areas of conflict. | Избранный в этом случае подход послужит ценной моделью при принятии подобного же рода мер по введению эмбарго на вооружения в других конфликтных районах. |
| In our view, it is wrong to group together situations in countries or regions when the conflicts in each case are entirely different in nature. | Представляется некорректным суммарно рассматривать ситуации в странах и регионах при совершенно различном и неоднородном характере конфликта в каждом отдельно взятом случае. |
| However, that has not shaken our belief that sustainable security can only be secured when principles have primacy over power. | Однако это не пошатнуло нашу веру в то, что устойчивую безопасность можно обеспечить только в том случае, если принципы возобладают над силой. |