| The former should complement the latter when they were not effective. | Первый должен дополнять последние в том случае, когда они не являются эффективными. |
| The latter should assume primacy only when national legal systems failed. | Последняя должна иметь преимущественную силу лишь в том случае, когда национальные правовые системы оказываются бессильны. |
| He was convinced that campaigns were organized only when problems existed. | Г-н Гарвалов твердо убежден, что кампании организуются только в случае возникновения определенных проблем. |
| Experience has shown that international tourism development only becomes sustainable when domestic tourism accompanies international tourist flows. | Как показывает опыт, развитие международного туризма приобретает устойчивый характер только в том случае, если национальный туризм дополняет международные туристские потоки. |
| The United States firmly believed that sanctions were most effective when applied multilaterally. | Соединенные Штаты твердо убеждены в том, что санкции более эффективны в том случае, если они применяются в многостороннем порядке. |
| Checking is required even when the technology has been recently purchased. | Проверка должна проводиться даже в том случае, если технология была закуплена недавно. |
| They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. | Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |
| A collective labour agreement is only binding when it is in written form. | Коллективный договор приобретает юридическую силу лишь в том случае, если он составлен в письменном виде. |
| The principle of collective responsibility cannot apply when it comes to financing. | Принцип коллективной ответственности не может применяться в том случае, если речь идет о финансировании. |
| Fixed-price contracts are a suitable modality when specifications are adhered to. | Контракты с фиксированной ценой представляют собой подходящий механизм в том случае, если соблюдаются разработанные спецификации. |
| Connecting and disconnecting shall not be possible except when the sockets are not live. | Соединение и отсоединение должны быть возможны только в том случае, когда штепсельные розетки не находятся под напряжением. |
| ICT was a powerful tool only when deployed in support of effective strategies. | ИКТ служит эффективным инструментом лишь в том случае, если она реализуется в поддержку эффективных стратегий. |
| They can be reconciled when government and corporate policies consider long as well as short-term objectives. | Они могут быть совмещены в том случае, если политика правительства и корпораций учитывает как долгосрочные, так и краткосрочные цели. |
| True representative government in Afghanistan can be achieved only when women are fully included. | Правительство в Афганистане станет подлинно представительным лишь в том случае, если женщины будут принимать в нем полноправное участие. |
| OIOS contributions to the Organization are only fully realized when its recommendations are implemented. | Вклад УСВН в работу Организации получает полную реализацию только в том случае, если его рекомендации выполняются. |
| Typically, complaints arise when capital costs exceed project estimates. | Как правило, претензии выдвигаются в случае, когда капитальные расходы превышают прогнозные оценки. |
| Pre-emptive objections produced their effects only when the reservation to which they referred was made. | Превентивные возражения порождают последствия только в том случае, когда оговорка, к которой они относятся, уже была сделана. |
| These studies suggest that economic growth advances human development when such growth is sustainable. | В этих исследованиях высказывается предположение о том, что экономический рост способствует поступательному развитию человеческого потенциала в том случае, когда такой рост является устойчивым. |
| Progress can be made when States commit themselves to cooperate in tackling common concerns. | Прогресс может быть достигнут в том случае, если государства берут на себя обязательство сотрудничать в решении общих проблем. |
| Food aid is especially useful when it is given directly to women. | Продовольственная помощь имеет особенно полезное значение в том случае, если она непосредственно предоставляется женщинам. |
| It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. | Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
| TI observed that energy labelling was possible for bodies and refrigerating systems when treated separately but was more problematic when the two were combined. | Представитель ТИ отметил, что использование энергетической маркировки возможно в случае кузовов и систем охлаждения, когда они рассматриваются по отдельности, но является более проблематичным в случае их объединения. |
| Companies have stronger incentives to hire added workers when they are formed or expand if they can reduce employment when demand turns down. | У компаний появляется больше побуждений нанимать дополнительных работников при формировании или расширении, если они смогут легко сократить рабочие места в случае ослабления спроса. |
| Support was costly only when it was provided after the fact, when a country's economy had already deteriorated. | Поддержка является дорогостоящей только в том случае, если она предоставляется после свершившегося факта, когда состояние экономики страны уже ухудшилось. |
| Involvement of foreign companies was particularly common when exploration projects were technologically complex or when domestic technological capabilities were lacking. | Участие иностранных компаний чаще всего имеет место в случае осуществления технологически сложных проектов освоения природных ресурсов или ограниченности национального технологического потенциала. |