Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
However, the individual does not lose the protection of the right when sporadic or isolated violence occurs in the crowd. Однако участники таких собраний не утрачивают права на защиту и в случае вспышек насилия в толпе.
Saint Lucia, is willing to cooperate with special procedures when called upon to do so. Сент-Люсия готова сотрудничать со специальными процедурами в случае поступления соответствующих запросов.
(b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. Ь) в случае необходимости дают ему возможность вызвать свидетелей или экспертов и получать их показания.
Declarations of independence may become relevant in terms of general international law only when considered together with the underlying claim for statehood and independence. Декларации независимости могут быть релевантными с точки зрения общего международного права лишь в случае рассмотрения их вместе с лежащей в их основе претензией на государственность и независимость.
The first option is not available when a request for information is submitted to the highest unit within the authority. Этот первый вариант не может быть использован в том случае, когда информационный запрос подается в вышестоящее подразделение органа.
Civil society sat at the back of the meeting room (when allowed in). Представители гражданского общества размещались в задней части зала заседаний (в том случае, если их допускали в зал).
The power of the FRA database exists only when the data are accessible and readily usable. База данных ОЛР эффективно функционирует лишь в том случае, если данные являются доступными и удобными для использования.
Remedies had been adopted that made it possible to initiate an appeal procedure when a physician refused to perform an abortion. Приняты решения, которые позволяют возбуждать процедуру обжалования в случае, когда врач отказывается производить аборт.
The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием.
This may be one instance when an organization may wish to acknowledge its responsibility. Речь идет о том случае, когда организация пожелает признать свою ответственность.
This is especially so when, as here, "the international community is unwilling for whatever reason to take positive action". Это особенно актуально, когда, как в данном случае, "международное сообщество по самым различным причинам не желает предпринимать конкретные действия".
A multilateral environmental agreement is effective when it leads to collective action by its parties that eliminates or reduces an environmental threat to an acceptable level. Многостороннее природоохранное соглашение является эффективным в том случае, если оно приводит к коллективным действиям его сторон, которые устраняют угрозу для окружающей среды или уменьшают ее до приемлемого уровня.
This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным.
However, similar problems arise when a treaty is concluded by an international organization either with States or with other international organizations. Однако сходные проблемы возникают в том случае, когда договор заключается какой-либо международной организацией либо с государствами, либо с другими международными организациями.
Furthermore, the draft articles did not consider the harm caused when groundwater was contaminated by pollution loads. Кроме того, в проектах статей также не рассматривается вопрос об ущербе, который наносится в случае, когда грунтовые воды поражаются накапливающимися загрязнителями.
Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи.
The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими.
Telephone interviews were conducted when in-person interviews could not be arranged. В случае невозможности организовать личные беседы они проводились по телефону.
We hope that such models will be further explored and, when appropriate, will be combined with positive follow-up consideration. Мы надеемся, что возможности применения таких моделей будут изучены и, в случае необходимости, сопровождаться их дальнейшим рассмотрением в положительном ключе.
Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики.
Therefore, beneficiary countries expressed the need for additional training sessions, particularly when staff rotates. Поэтому страны - получатели помощи указали на необходимость дополнительных учебных занятий, в частности в случае ротации персонала.
(b) Clarify and simplify its reporting in this area when little or no inflation is expected. Ь) уточнить и упростить процедуры своей отчетности в этой области в случае прогнозируемой незначительной инфляции или отсутствия таковой.
The same term is used for other amounts charged for acting as appointing authority when designated by the parties. Этот же термин используется и для других сумм, взимаемых за выполнение функций компетентного органа, в случае назначения таковым сторонами.
Indigenous customary law must be taken into account when dealing with conflicts of jurisdiction. В случае возникновения правовых коллизий принимается во внимание обычное право коренного населения».
By contrast, IPSAS allows recognition of expenses only when delivery has actually occurred. Напротив, МСУГС допускает признание расходов только в случае их фактической поставки.