| However, the individual does not lose the protection of the right when sporadic or isolated violence occurs in the crowd. | Однако участники таких собраний не утрачивают права на защиту и в случае вспышек насилия в толпе. |
| Saint Lucia, is willing to cooperate with special procedures when called upon to do so. | Сент-Люсия готова сотрудничать со специальными процедурами в случае поступления соответствующих запросов. |
| (b) Enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. | Ь) в случае необходимости дают ему возможность вызвать свидетелей или экспертов и получать их показания. |
| Declarations of independence may become relevant in terms of general international law only when considered together with the underlying claim for statehood and independence. | Декларации независимости могут быть релевантными с точки зрения общего международного права лишь в случае рассмотрения их вместе с лежащей в их основе претензией на государственность и независимость. |
| The first option is not available when a request for information is submitted to the highest unit within the authority. | Этот первый вариант не может быть использован в том случае, когда информационный запрос подается в вышестоящее подразделение органа. |
| Civil society sat at the back of the meeting room (when allowed in). | Представители гражданского общества размещались в задней части зала заседаний (в том случае, если их допускали в зал). |
| The power of the FRA database exists only when the data are accessible and readily usable. | База данных ОЛР эффективно функционирует лишь в том случае, если данные являются доступными и удобными для использования. |
| Remedies had been adopted that made it possible to initiate an appeal procedure when a physician refused to perform an abortion. | Приняты решения, которые позволяют возбуждать процедуру обжалования в случае, когда врач отказывается производить аборт. |
| The same reason does not necessarily apply when the international responsibility of the organization is invoked with regard to a wrongful act. | Совсем необязательно, чтобы та же причина действовала в случае, когда задействуется международная ответственность организации в связи с противоправным деянием. |
| This may be one instance when an organization may wish to acknowledge its responsibility. | Речь идет о том случае, когда организация пожелает признать свою ответственность. |
| This is especially so when, as here, "the international community is unwilling for whatever reason to take positive action". | Это особенно актуально, когда, как в данном случае, "международное сообщество по самым различным причинам не желает предпринимать конкретные действия". |
| A multilateral environmental agreement is effective when it leads to collective action by its parties that eliminates or reduces an environmental threat to an acceptable level. | Многостороннее природоохранное соглашение является эффективным в том случае, если оно приводит к коллективным действиям его сторон, которые устраняют угрозу для окружающей среды или уменьшают ее до приемлемого уровня. |
| This type of agreement may function best when a national Government has tough policy instruments at its disposal should the voluntary approach prove insufficient. | Такого рода соглашения могут функционировать лучше всего в том случае, когда национальное правительство располагает жесткими нормативными инструментами на тот случай, если добровольный подход окажется неэффективным. |
| However, similar problems arise when a treaty is concluded by an international organization either with States or with other international organizations. | Однако сходные проблемы возникают в том случае, когда договор заключается какой-либо международной организацией либо с государствами, либо с другими международными организациями. |
| Furthermore, the draft articles did not consider the harm caused when groundwater was contaminated by pollution loads. | Кроме того, в проектах статей также не рассматривается вопрос об ущербе, который наносится в случае, когда грунтовые воды поражаются накапливающимися загрязнителями. |
| Designated officials, in consultation with security management teams, identified relocation options for locally recruited personnel and their eligible family members when necessary. | В случае необходимости должностные лица в консультации с группами по поддержанию безопасности определяли варианты перемещения таких сотрудников и соответствующих членов семьи. |
| The same NGO found that even when a soldier is convicted, sentences are inappropriately lenient. | Эта же НПО установила, что даже в случае осуждения военнослужащих вынесенные обвинительные приговоры являются неоправданно мягкими. |
| Telephone interviews were conducted when in-person interviews could not be arranged. | В случае невозможности организовать личные беседы они проводились по телефону. |
| We hope that such models will be further explored and, when appropriate, will be combined with positive follow-up consideration. | Мы надеемся, что возможности применения таких моделей будут изучены и, в случае необходимости, сопровождаться их дальнейшим рассмотрением в положительном ключе. |
| Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. | Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики. |
| Therefore, beneficiary countries expressed the need for additional training sessions, particularly when staff rotates. | Поэтому страны - получатели помощи указали на необходимость дополнительных учебных занятий, в частности в случае ротации персонала. |
| (b) Clarify and simplify its reporting in this area when little or no inflation is expected. | Ь) уточнить и упростить процедуры своей отчетности в этой области в случае прогнозируемой незначительной инфляции или отсутствия таковой. |
| The same term is used for other amounts charged for acting as appointing authority when designated by the parties. | Этот же термин используется и для других сумм, взимаемых за выполнение функций компетентного органа, в случае назначения таковым сторонами. |
| Indigenous customary law must be taken into account when dealing with conflicts of jurisdiction. | В случае возникновения правовых коллизий принимается во внимание обычное право коренного населения». |
| By contrast, IPSAS allows recognition of expenses only when delivery has actually occurred. | Напротив, МСУГС допускает признание расходов только в случае их фактической поставки. |