Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In addition, when the cleaning device is required to be fitted, it must operate automatically through at least one cleaning period when the headlamps are switched on and the windscreen washers are operated. Кроме того, в том случае, когда требуется установка устройства для очистки фар, это устройство должно срабатывать автоматически, по меньшей мере один раз после включения фар и срабатывания стеклоочистителей .
The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления.
Fundamental volatility reflects the fact that security prices change when the fundamental value of the security changes, such as when the expected future streams of income change. Фундаментальная неустойчивость отражает тот факт, что цены ценных бумаг меняются при изменении фундаментальной стоимости этих ценных бумаг, например в случае изменений в ожидаемых будущих потоках доходов.
The Convention is the first multilateral treaty of its kind, spelling out the rights and duties of each side when the environmental impact of an activity spills across a frontier, and providing procedures for considering the impacts when decisions to allow a project are taken. Конвенция является первым многосторонним договором такого рода, в котором определены права и обязанности каждой из сторон в случае возникновения трансграничного воздействия на окружающую среду в результате осуществления того или иного вида деятельности и установлены процедуры для учета последствий при вынесении решений по тому или иному проекту.
That is, of course, considerably easier when personnel are being withdrawn at the end of mission, when plans can be made ahead of time, than for an emergency evacuation scenario. Это, разумеется, значительно легче сделать, когда персонал выводится по окончании миссии, когда планы разработаны заблаговременно, чем в случае чрезвычайной эвакуации.
In cases of extradition, when there was no prior agreement, the Government ensured that the international norms were applied as rigorously as was the case when an agreement was in force. В случае экстрадиции при отсутствии ранее заключенного соглашения правительство обеспечивает, чтобы международные правовые нормы применялись точно так же, как и в случае наличия соответствующего соглашения.
Its "exclusionary clause", which concerned criminal proceedings, was easier to apply when there was a jury trial than when there was no jury. Содержащееся в ней "положение о неиспользовании", которое касается уголовного судопроизводства, применять гораздо проще в ходе рассмотрения дела судом присяжных, чем в случае отсутствия присяжных.
If health clinics operate only at times when many women must work, then when a child becomes sick and needs to see a doctor, a woman may have to choose between her job and her child's health. Если медицинские учреждения открыты только в те часы, когда многие женщины заняты на работе, то в случае болезни ребенка и необходимости посещения врача женщине придется выбирать между работой и здоровьем ребенка.
The Ombudsman's functions were different from those of the administrative tribunal in that he only intervened when judicial remedies had been exhausted and could initiate an inquiry and intervene when he considered that an injustice had been committed. Его функции отличаются от функций административного суда тем, что он вмешивается лишь в случае исчерпания судебных средств правовой защиты и что он может инициировать расследование и побудить к вмешательству в тех случаях, когда, по его мнению, была допущена несправедливость.
The Committee considered, in particular, that while such a step might not be necessary when a communication was submitted shortly prior to its meeting, there might be a stronger case for doing so when a certain delay in consideration of admissibility could be foreseen. Комитет, в частности, счел, что, хотя такая мера, возможно, не является необходимой в случае представления сообщения незадолго до проведения его совещания, возможно, это более целесообразно в случае, когда предполагается определенная задержка в рассмотрении вопроса о приемлемости.
Sometimes we find that, even when a situation is calm and when concerns are allayed, danger will remain if the status quo continues. Иногда мы обнаруживаем, что, когда ситуация является спокойной и когда смягчены проблемы, опасность сохраняется в том случае, если сохраняется статус-кво.
This could for example be the case when illiteracy is widespread or when minorities do not have an adequate understanding of the language(s) being used in the decision-making process. Это может потребоваться, например, в случае, когда широко распространена неграмотность или когда меньшинства в недостаточной степени понимают язык(и), которые используются в процессе приятия решений.
For example, Brazil's legislation specifically forbids an expulsion that would constitute an extradition prohibited by Brazilian law, as is the case when the person is a Brazilian citizen, except when the person acquired Brazilian citizenship only after committing the act in question. Например, законодательство Бразилии прямо запрещает высылку, которая представляет собой экстрадицию, запрещенную бразильским законом, также в случае, когда человек является бразильским гражданином, за исключением случая приобретения бразильского гражданства только после совершения деяния, о котором идет речь.
In practice the claim of humanitarianism is satisfied only when it does not infringe the power of the local authorities, or, as in the case of usage, when it depends on their acquiescence. На практике требование относительно гуманного обращения удовлетворяется лишь в том случае, если оно не посягает на полномочия местных органов власти или, как в случае обыкновения, когда оно зависит от их молчаливого признания.
Both protective cells and restraining devices are used based on relevant laws and regulations, only when there is the risk of escape, violence or suicide and when they are necessary for the prevention of such acts. Как защитные камеры, так и ограничительные приспособления применяются на основании соответствующих законов и правил только в том случае, когда существует риск побега, насилия или самоубийства и когда они необходимы для предупреждения совершения таких действий.
It should be pointed out that when a peacekeeping mission is deployed with a clear mandate, and when its size is commensurate with the magnitude of the task it is expected to carry out, it can make a difference. Следует заметить, что в том случае, когда развертывание той или иной миротворческой миссии осуществляется при наличии четкого мандата, а ее численность соответствует масштабам задач, которые она призвана выполнять, она может достичь больших успехов.
The Council shall decide the method of calculation to be used when the quotations on only one of these two cocoa markets are available or when the London Foreign Exchange market is closed. Совет определяет метод расчета в том случае, если котировки имеются только на одной из этих двух бирж какао или если Лондонская валютная биржа закрыта.
Many treaty provisions were actually worded in a manner that obliged States to exercise their jurisdiction when for some reason the detained person could not be extradited, for example when that person was a national of the concerned State. Многие договорные положения фактически сформулированы таким образом, чтобы обязать государство использовать свою юрисдикцию в том случае, когда по каким-либо причинам задержанное лицо не может быть экстрадировано, например когда это лицо является гражданином данного государства.
Section II, paragraph 3, provides for withdrawing an authorization when there has been a change of facts, or when a break of obligations, or an abuse of exemption has been committed. Пункт 3 раздела ІІ предусматривает возможность отзыва разрешения в случае изменения обстоятельств, невыполнения обязательств или злоупотребления изъятием.
Articles 6.04 and 6.05 shall not apply when speed boats meet other boats or when they meet each other. Положения статей 6.04 и 6.05 не применяются в случае взаимного пересечения курсов быстроходных судов и других судов или взаимного пересечения курсов быстроходных судов.
Such lights, placed at the four top corners of the vehicle, should, when activated, light up in an alternating sequence: when one side is lit, the other should automatically switch off. Следует предусмотреть, чтобы эти огни, расположенные в четырех верхних габаритных точках транспортного средства, в случае их включения работали поочередно: если они включаются с одной стороны, то с другой они автоматически выключаются.
According to the UNHCR Handbook, the applicant should be given the benefit of the doubt, but only when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. В соответствии с Руководством УВКБ вызывающие сомнение факты должны толковаться в пользу просителя, однако такое толкование должно иметь место только в том случае, если получены и проверены все имеющиеся доказательства и если проверяющий полностью убежден в правдивости просителя.
While the utilization of the gains received in periods when net income is generated does not normally present a difficulty, there must be a willingness to meet, through additional appropriations, the additional expenditure requirements that may arise during those periods when there are insufficient funds. Хотя использование выгод, обеспеченных в периоды получения чистого дохода, как правило, не создает никаких сложностей, необходимо проявлять готовность покрывать путем выделения дополнительных ассигнований дополнительные расходы, которые могут возникнуть в эти периоды в случае отсутствия достаточных средств.
Furthermore, section 48 (a) of the Civil Penal Code states that when a person commits a criminal offence when acting on behalf of an organization, the organization may be liable to a penalty even if no individual person may be punished. Кроме того, статьей 48 а) Гражданского уголовного кодекса предусматривается, что при совершении уголовного преступления лицом, которое действует от имени той или иной организации, эта организация может подлежать наказанию даже в том случае, если никакое конкретное физическое лицо не наказывается.
Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери.