Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
The view was expressed that simple interpretative declarations might constitute reservations "in disguise", but only when they were formulated in writing. Было выражено мнение о том, что простые заявления о толковании могут представлять собой «замаскированные» оговорки, однако лишь в том случае, если они сформулированы письменно.
Invariably when a crisis occurs the field service coordination officer is in another duty station and is unable to access the duty station where there is a problem. В любом случае, при возникновении кризисной ситуации сотрудник по координации вопросов безопасности на местах находится в другой точке и не имеет доступа к месту службы, в которой возникла проблема.
Independence in the investigation function can be undermined when untrained staff are assigned the task of conducting investigations, particularly in complex and sensitive cases. Независимое выполнение функции по проведению расследований может оказаться под угрозой в том случае, когда задача проведения расследований, особенно в сложных и деликатных случаях, поручается неподготовленному персоналу.
Support to good governance programmes appears to have had more influence when these programmes were part of a comprehensive strategy, as was the case in post-conflict recovery or crisis-prevention situations. Программы оказания поддержки механизмам управления, как представляется, имели большее воздействие в тех случаях, когда они были частью всеобъемлющих стратегий, как это было в случае с постконфликтным восстановлением или предотвращением возникновения кризисных ситуаций.
Stocks were sold when the fundamental value of the stock no longer supported the current price. Продажа акций осуществлялась в том случае, когда нынешние цены были ниже номинальной стоимости акций.
True international reconciliation will be possible only if and when all criminal suspects, regardless of their nationality or current position, are brought to justice. Подлинное международное примирение будет возможно лишь в том случае, если все подозреваемые в совершении преступлений, независимо от их национальности и нынешнего положения, предстанут перед судом.
His intention was to open meetings on time and to schedule them only when enough delegations had indicated their desire to speak. Председатель говорит, что намеревается открывать заседания в срок и назначать их только в том случае, если в список ораторов записалось достаточно желающих.
However, that will become a reality for all only when all of us recommit ourselves to live up to our shared responsibility set out in the Millennium Declaration. Тем не менее их достижение станет реальностью для всех лишь в том случае, если все мы с новой решимостью возьмемся за выполнение наших общих задач, поставленных в Декларации тысячелетия.
A report should usually be made before a transaction takes place, and indicate, where applicable, when the transaction is due to be completed. Как правило это сообщение должно представляться до выполнения операции, и в нем в случае необходимости должен указываться срок, в течение которого эта операция должна быть осуществлена.
The use of force is permitted only as a last resort and when authorized by the Security Council, unless it is an act of self-defence. Применение силы допускается только в крайнем случае и с разрешения Совета Безопасности, если речь не идет о самообороне.
She may be the head of the family when the husband is not in a position to indicate his decisions. Женщина может быть главой семьи в том случае, если муж не в состоянии изъявлять свою волю.
Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий.
5.2.1.8.2. Compensation as defined above, is permitted only when the initial brake application is made at vehicle speeds greater than 10 km/h. 5.2.1.8.2 Указанная выше компенсация допускается только в том случае, если первоначальное включение тормоза производится при скоростях движения транспортного средства более 10 км/ч.
The load variations do not apply in the case of the additional load capacity symbol and speed category obtained when the provisions of paragraph 6.2.5. are applied. Изменения нагрузки недействительны в случае наличия дополнительного индекса несущей способности и категории скорости, полученных на основании положений пункта 6.2.5.
In any other case, the trailer, when electrically connected, shall automatically apply the brakes or remain braked. В любом другом случае на прицепе с электрическим подсоединением должны автоматически срабатывать тормоза либо эти тормоза должны оставаться включенными.
Continued heavy reliance on fossil fuel exports could pose a major challenge if and when concerted international action is taken to reduce greenhouse gas emissions. Сохранение значительной зависимости от экспорта ископаемых видов топлива может привести к возникновению серьезных проблем в случае принятия согласованных международных мер по сокращению выбросов парниковых газов.
This creates problems when they come in conflict with the law as there are no statutory documents to establish their age. В случае совершения такими детьми правонарушений это создает проблемы, так как у них нет положенных документов, удостоверяющих их возраст.
Exception when loss or damage due to seller's acts or omissions Исключение в случае утраты или повреждения, вызванных действиями или упущениями продавца
(a) Maximizing the effective use of limited resources through comprehensive criminal justice reforms, drawing when necessary on technical assistance and international cooperation; а) максимальное повышение эффективности использования ограниченных ресурсов посредством комплексных реформ системы уголовного правосудия при использовании, в случае необходимости, технической помощи и международного сотрудничества;
In the absence of delegation of authority, and pending further developments, the Committee expects that the Secretary-General will ensure expeditious action as and when required. В отсутствие системы делегирования полномочий и в ожидании дальнейшего развития событий Комитет рассчитывает, что Генеральный секретарь обеспечит оперативное принятие соответствующих мер, в случае их необходимости.
At the same time, it was a moral obligation inherent to peacekeeping, particularly when national capacity to protect civilians was limited. В то же время это моральный долг, заложенный в идею поддержания мира, особенно в случае отсутствия надлежащего национального потенциала в области защиты гражданского населения.
Various departmental senior managers' groups have also been briefed on the advantages of informal conflict resolution generally and on how managers can effectively use it when disputes arise in their area. Для различных групп старших руководителей департаментов также проводились брифинги, посвященные преимуществам неформальной системы урегулирования в целом, а также тому, каким образом руководители могут эффективно использовать эту систему в случае возникновения споров в той области, в которой они работают.
At the end of 2009, 87 per cent of refugees had access to the therapy when it was available to the surrounding populations. В конце 2009 года доступ к антиретровирусной терапии имели 87 процентов беженцев в случае ее доступности для населения прилегающих районов.
Why must vomiting not be induced when the patient has swallowed certain toxic substances? Почему в случае некоторых опасных веществ у пострадавшего,
Therefore, the results were likely to be different when depositions computed with the Eulerian model on a 50 km x 50 km because available for dynamic modelling. Поэтому эти результаты могут измениться в том случае, когда для целей динамического моделирования будут подготовлены уровни осаждений, рассчитанные с помощью модели Эйлера в квадратах сетки 50 х 50 км.