At the same time, one also notes that even when all these agreements are fully implemented the fact remains that the two countries still possess the biggest and the most sophisticated and advanced nuclear arsenals in the world. |
В то же время следует также отметить, что даже в случае полного выполнения всех этих соглашений эти две страны все же будут обладать самыми крупными в мире арсеналами наиболее совершенных и современных видов ядерного оружия. |
Relevant thematic Special Rapporteurs and/or Working Groups of the Commission are also to be invited, taking into consideration requests made by them, when necessary, for assistance in fulfilment of their duties. |
Должны получить приглашения также специальные докладчики и/или рабочие группы Комиссии по тематическим вопросам, при этом в случае необходимости должны приниматься во внимание их просьбы об оказании помощи в выполнении ими своих обязанностей. |
Other members considered it difficult to ignore a significant cash supplement to salary, particularly when, as in the current case, it was granted to nearly 40 per cent of eligible SES staff under a structured programme. |
Другие члены выразили мнение, что трудно не учитывать значительную денежную прибавку к окладу, особенно если, как это имеет место в данном случае, она предоставляется почти 40 процентам имеющих на это право сотрудников категории СРС в соответствии с четко определенной программой. |
Rule 61, "Procedure in case of failure to execute a warrant" (referred to in para. 16 above), allows for the confirmation by the full Trial Chamber of an indictment issued against an accused when it has not been possible to arrest him. |
Правило 61 "Процедура в случае невозможности исполнения ордера" (о чем говорится в пункте 16 выше) позволяет утверждать обвинительное заключение в отношении обвиняемого полным составом Судебной камеры в тех случаях, когда его невозможно арестовать. |
This preliminary stage may be very brief (a few days) or may take an extended period, depending on the complexity of the case, especially when it is difficult to obtain the necessary evidence. |
В зависимости от сложности изучаемого дела этот предварительный этап может быть очень коротким (несколько дней) или длиться достаточно долго, особенно в том случае, если сбор необходимых доказательств сопряжен с трудностями. |
Yet, one outcome of the selectivity approach adopted by some is that conventional weapons tend to be singled out when it comes to applying the requirement of transparency in respect of armaments. |
Однако один из результатов селективного подхода, используемого некоторыми, состоит в том, что обычное оружие должно быть выделено в случае, когда речь заходит о применении требований транспарентности в отношении вооружений. |
Furthermore, we believe that action of this type can be undertaken only when there are, clearly, emergency situations that pose a real threat to international peace and security. |
Более того, мы придерживаемся мнения, что такого рода действия могут быть предприняты лишь в том случае, когда мы совершенно очевидно стоим перед лицом реальной угрозы международному миру и безопасности. |
These programmes, on the other hand, can be successful only when they stem from a synthesis of a multisectoral approach and are shaped to address the needs of society. |
С другой стороны, эти программы могут быть успешными лишь в том случае, когда они основаны на синтезе межсекторального подхода и нацелены на удовлетворение конкретных потребностей общества. |
Humanitarian and disaster relief assistance remains one of the most critical areas in which our Organization must continue to strengthen further and redouble its efforts so that it may be able to respond effectively when called upon to act. |
Гуманитарная помощь и помощь в случае стихийных бедствий остается одной из наиболее жизненно важных областей, в которых Организация должна и далее укреплять и удваивать свои усилия, с тем чтобы быть способной эффективно реагировать на призывы к действию. |
This peace, however, can be strengthened and secured only when the people of the region begin to feel tangibly that their daily lives have changed for the better. |
Такого рода мир, однако, можно укрепить и сохранить только в том случае, если население этого региона почувствует, что их повседневная жизнь изменилась к лучшему. |
The United Nations should be held accountable under applicable international laws when any member of any United Nations peace-keeping or peacemaking force commits an act of violence against women. |
Организация Объединенных Наций должна нести ответственность в соответствии с действующими международными законами в том случае, если какой-либо представитель сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миротворческих сил совершает какое-либо насильственное действие против женщин. |
It was argued that the privileges or immunities with regard to the travel of the member could also apply to the member when residing in his own country. |
Был выдвинут аргумент о том, что привилегии или иммунитеты, касающиеся поездок члена Трибунала, могли бы применяться к нему и в том случае, когда он проживает в своей собственной стране. |
In some community property states, when a marriage ends in divorce, all community property must be divided equally. |
В некоторых штатах, где действуют законы об общем имуществе супругов, в случае развода все общее имущество делится поровну. |
Arrest or detention may only occur in cases of flagrante delicto when there is significant evidence or strong indications of guilt (Code of Criminal Procedure, art. 6). |
Задержание или заключение под стражу могут быть совершены только в случае поимки на месте преступления, при наличии достаточных доказательств или красноречивых признаков виновности (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса). |
These local bodies and communities also need to have access to information and professional knowledge so as to be able to call upon technical bodies, when required, for appropriate advice and support. |
Этим местным органам и общинам также требуется доступ к информации и профессиональным знаниям, с тем чтобы в случае необходимости иметь возможность обращаться в технические органы за необходимым советом и поддержкой. |
In that form, it could receive submissions of national experts, and experts from the International Atomic Energy Agency, and other international organizations as and when required. |
В этом виде она могла бы получать, в случае необходимости, представления национальных экспертов и экспертов Международного агентства по атомной энергии, а также других международных организаций. |
The Commission on Human Rights recalled the recommendation of the Special Rapporteur in its resolution 1988/58, in which it recommended to the Economic and Social Council to recommend that the General Assembly should, when appropriate, proclaim an international year of the world's indigenous populations. |
З. Комиссия по правам человека сослалась на рекомендацию Специального докладчика в своей резолюции 1988/58, в которой она рекомендовала Экономическому и Социальному Совету рекомендовать Генеральной Ассамблее провозгласить, в случае необходимости, международный год коренных народов мира. |
However, it might be difficult to follow that procedure when there was a rapid change in the situation or owing to other problems such as the lack of information from the zone of operations or a staff shortage in the Budget Division. |
Однако соблюдение этих сроков может оказаться делом трудным в случае быстрого развития ситуации или ввиду других проблем, таких, как отсутствие информации, которая должна поступать из района операций, или нехватка персонала в бюджетном отделе. |
Article 6, paragraph 2, stipulated that watercourse States should, when the need arose, enter into consultations in a spirit of cooperation, bearing in mind the principle of equitable and reasonable utilization of international watercourses. |
Пункт 2 статьи 6 предусматривает, что государства водотока в случае возникновения необходимости вступают в консультации в духе сотрудничества, имея в виду принцип справедливого и разумного использования международных водотоков. |
The cases of several hundred such prisoners were still pending, although under international humanitarian law combatants must release their prisoners when the conditions laid down in the Geneva Conventions were fulfilled. |
Дела многих сотен из них все еще не урегулированы, хотя в соответствии с международным гуманитарным правом комбатанты должны освободить своих военнопленных в случае выполнения условий, предписанных в Женевских конвенциях. |
All these defendants' complaints raise allegations of violation of provisions envisaged in article 9.1, 2 and 3 of the International Covenant, which guarantees the right to liberty and security of person and special rights when arrested or detained. |
В жалобах всех этих обвиняемых содержатся утверждения о нарушениях положений пунктов 1, 2 и 3 статьи 9 Международного пакта, гарантирующих право каждого человека на свободу и личную неприкосновенность и особые права в случае ареста или задержания. |
It is especially evident in the NTB Ad Hoc Committee, where negotiations have entered the phase when active involvement of the delegations of non-member States is of critical importance. |
Это особенно очевидно в случае Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, где переговоры вступили в такую фазу, когда важнейшее значение приобретает активное участие делегаций государств-нечленов. |
Administrative decisions can be referred to a court when a party refuses to accept the administrative decision (art. 36). |
Административное решение может быть передано в суд в том случае, если какая-либо из сторон отказывается выполнять его (статья 36). |
Sanctions are becoming an instrument used at an ever increasing rate when there is no political consensus, or will to resort to more energetic means, but they can produce the wanted effect only if implemented consistently within the scope of systematic pressure. |
Санкции - это инструмент, который все чаще используется при отсутствии политического консенсуса или в условиях нежелания прибегать к более энергичным мерам, но они могут дать желаемый эффект лишь в том случае, если они осуществляются последовательно, в рамках систематического давления. |
Like any law, the law on immigration will enter into force only when the text relating to its application has been drawn up. |
Как и любой закон, закон об иммиграции вступит в силу лишь в том случае, когда будет сформулирован текст относительно его применения. |