I'm telling you, you have to do something more... especially when it means losing that arm if you don't. |
Я и говорю, нужно делать нечто большее... особенно, если это грозит потерей руки в случае отказа. |
Flights into and out of the capital and travel are possible only when there is a common understanding on the use of the airport. |
Полеты могут совершаться в столицу и из нее только в том случае, когда имеется общее понимание относительно использования аэропорта. |
The timely issuance of documentation can be accomplished only when quality manuscripts are submitted in a timely fashion and capacity is sufficient to cope with total demand. |
Своевременный выпуск документации может быть обеспечен только в том случае, если качественно составленные рукописи представляются своевременно и если имеются достаточные возможности для удовлетворения общего спроса. |
The absence of anything approaching a set of principles means that the international community has to adopt an ad hoc approach when tensions erupt into armed and ethnic conflict. |
Отсутствие какого-либо подобия комплекса принципов означает, что международное сообщество вынуждено использовать разовый подход в каждом случае, когда напряженность перерастает в вооруженный конфликт на этнической основе. |
This function can be performed with a greater effectiveness when the linkages between this sector and the rest of the economy are more developed. |
Эта роль может выполняться с большей эффективностью в том случае, если связи между этим сектором и остальными секторами экономики будут более развитыми. |
The Authority should use existing forecasts as far as practicable, and will carry out forecasting only when no existing forecasts serve its purpose. |
Органу следует, насколько это возможно, использовать имеющиеся прогнозы, а выполнять прогнозирование он будет лишь в том случае, когда ни один из имеющихся прогнозов не отвечает его задачам. |
Such action could be undertaken by the Security Council only when the situation warranted it, but not as a preventive measure. |
Такие действия могут быть предприняты Советом Безопасности только в том случае, если этого требует ситуация, но не в качестве превентивной меры. |
The fee is imposed when the improperly documented person is inadmissible to the country and is subject to an inquiry process, thereby representing a substantial cost to the State. |
Сбор взимается в том случае, если лицу с неправильно оформленными документами не может быть разрешен въезд в страну и оно должно быть подвергнуто процедуре проверки, осуществление которой сопряжено со значительными расходами для государства. |
At the national level, it had been found that programmes usually had a greater chance of success when they involved those whom they were intended to help. |
Было установлено, что на национальном уровне вероятность достижения успеха при осуществлении программ обычно повышается в том случае, когда к их реализации привлекаются те люди, которым они призваны помочь. |
In any case, States too could contribute to a just and durable settlement of disputes and conflicts when they were truly committed to the cause of peace and acted impartially. |
В любом случае государства также могут содействовать справедливому и прочному урегулированию споров и конфликтов, когда они действительно отстаивают дело мира и действуют бескорыстно. |
Countries with economies in transition, when required, should also be assisted in improving their national capacities for project and programme formulation and execution. |
В случае необходимости странам с переходной экономикой следует также оказывать помощь в целях укрепления их национальных потенциалов в области разработки и исполнения проектов и программ. |
It would seem that the court should only be bound by Security Council decisions when an act of aggression has been committed, as stipulated in paragraph 2. |
Как представляется, суд должен быть связан решениями Совета Безопасности лишь в случае совершения акта агрессии, как это предусмотрено в пункте 2. |
In Canada's view pursuing this vision requires a focus on three interlinked objectives: preventing conflict; responding quickly when conflict occurs; and supporting peace-building efforts on an ongoing basis. |
По мнению Канады, для реализации такого видения необходимо сосредоточить внимание на трех взаимосвязанных целях: предотвращении конфликтов; быстром реагировании в случае возникновения конфликта; и поддержке миротворческих усилий на постоянной основе. |
Restraints were not the norm, but were used only when justified by the circumstances. |
Меры ограничения свободы, как правило, применяются только в случае, если этого требуют обстоятельства. |
Indicators are called for when there is a need for informed decision-making and associated, cost-effective data collection so as to respond to that need. |
Потребность в показателях возникает в случае появления необходимости в принятии обоснованных решений и связанном с ним сборе данных, который оправдывал бы себя с учетом понесенных при этом расходов. |
The eviction and removal of tenants is regulated by law and can take place only when legal requirements based on certain objective conditions are met. |
Выселение и удаление арендаторов регулируется законом и может производиться лишь в случае выполнения юридических требований, основанных на определенных объективных условиях. |
The same was true when the political will to put a stop to aggression was lacking, as in the case of Bosnia and Herzegovina. |
Такими же последствиями чревато и отсутствие политической воли в отношении пресечения агрессии, как это было в случае Боснии и Герцеговины. |
Language is another barrier that hinders equal access to justice when the accused belong to ethnic groups that speak a different language from that of the court. |
Языковой барьер - это еще одно препятствие для равного доступа к правосудию в том случае, если обвиняемый принадлежит к какой-либо этнической группе и не владеет языком, на котором ведется судопроизводство. |
The addition of new houses only affects the index when there is a change in new house prices. |
Добавление вновь построенных домов оказывает влияние на индекс лишь в том случае, когда изменяются цены на новые дома. |
Troop-contributing countries are entitled to be involved in the decision-making process in the Council when it can affect their troops on the ground. |
Государства, выделяющие воинские контингенты, имеют право участвовать в принятии решений в Совете в случае, когда он может использовать их войска на местах. |
Extradition of foreigners, on the other hand, may occur when the Government requesting extradition bases its justification on conventions, treaties or reciprocity. |
С другой стороны, выдача иностранцев может иметь место в том случае, когда правительство, обращающееся с просьбой о выдаче, обосновывает свое ходатайство ссылками на положения конвенций договоров или принципы взаимности. |
It may further be mentioned that a person was deported when his permit expired because of the attitude of the people in his environment. |
Вместе с тем можно упомянуть о случае, когда один человек из-за отношения к нему людей, находящихся в его окружении, был выслан из страны после истечения срока его пребывания. |
The photometric performance of a headlamp emitting selective yellow light when equipped with a colourless filament lamp shall be the values contained in this Regulation multiplied by 0.84. |
В том случае, если фара, излучающая свет желтого селективного цвета, оснащена бесцветной лампой накаливания, фотометрические характеристики этой лампы должны соответствовать значениям, указанным в настоящих Правилах, умноженным на 0,84. |
The point was raised that for some States a total ban on anti-personnel landmines would only be feasible when realistic alternative means were available to meet their legitimate defence concerns. |
Было отмечено, что в том, что касается некоторых государств, полное запрещение противопехотных наземных мин станет возможным только в случае наличия реалистичных альтернативных средств для обеспечения их законных интересов в области обороны. |
Families and communities can better promote the psychosocial well-being of their children when they themselves feel relatively secure and confident about the future. |
Семьи и общины могут оказать наиболее благотворное влияние на психосоциальное благосостояние своих детей в том случае, когда они сами чувствуют себя в относительной безопасности и уверены в будущем. |