Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Finland supports the development of methods for treaty bodies to examine the situation in a State party even when it fails to fulfil its reporting obligation. Финляндия поддерживает разработку методов, которые позволили бы договорным органам рассматривать ситуацию в том или ином государстве-участнике даже в том случае, если оно не соблюдает свои обязательства по представлению докладов.
The opinion was expressed that only when a State could not protect its citizens adequately did they have a right to possess firearms. Было высказано мнение, что граждане должны иметь право на владение огнестрельным оружием только в том случае, если государство не может их защитить.
[insert provision on the selection of instrument when several international instruments would be applicable] [включить положение о выборе документа в случае, если применимы несколько международных документов].
In Chile, juvenile institutionalization in special establishments occurred in cases of the violation of penal laws when the juvenile was subjected to materially or morally dangerous situations. В Чили решения о помещении несовершеннолетних в специальные учреждения принимаются в случае нарушения уголовных законов, когда несовершеннолетнему грозит физическая или психологическая опасность.
The sports that are becoming dependent on the sponsorship of commercial interests, do suffer in this regard, however, since most sports attract more attention when participants are men and not women. Те виды спорта, которые попадают в зависимость от поддержки коммерческих организаций, страдают с этой точки зрения, поскольку, к сожалению, большинство соревнований привлекают большее внимание в том случае, когда в них участвуют мужчины, а не женщины.
Instead, as and when the mandates were renewed for those activities, statements of programme budget implications would be issued and additional resources sought. Вместо этого в случае возобновления мандатов на осуществление этих видов деятельности издавались заявления о последствиях для бюджета по программам и испрашивались дополнительные ресурсы.
A corollary issue to the granting of standing under Article 40 is the difficulty of determining what mechanisms may be applied when particular provisions are violated. Вытекающая из предоставления правоспособности в соответствии со статьей 40 проблема заключается в трудности определения того, какие механизмы могут применяться в случае нарушения тех или иных конкретных положений.
What happens when an overlap occurs? Что происходит в случае частичного дублирования?
Thus, a provision in the amount of €200,000 is included in the reserve for unforeseen expenses to cover legal aid costs if and when necessary. С учетом этого ассигнования в размере 200000 евро включены в резерв на непредвиденные расходы по предоставлению юридической помощи в случае необходимости.
But the highest costs occur when armed conflict or armed violence actually erupts. Однако самые крупные издержки приходится нести в случае реального вооруженного конфликта или вооруженного насилия.
NOTE: An exposure occurs when an infectious substance is released outside of the protective packaging, resulting in physical contact with humans or animals. ПРИМЕЧАНИЕ: Воздействие инфекционного вещества происходит в случае его утечки из защитной упаковки, в результате чего оно вступает в физический контакт с людьми или животными.
The international community, under the guidance of the Security Council, should continue to meet its responsibilities by exerting pressure, when required, and should assist in nation-building to ensure a smooth transition process. Международному сообществу под руководством Совета Безопасности следует продолжать выполнять свои обязанности на основе, в случае необходимости, оказания давления и содействовать в государственном строительстве для обеспечения беспрепятственного переходного процесса.
In addition, they notify Customs authorities by means of a Reconciliation Request when there are discrepancies, indicating a possible irregularity, between Carnets returned to them and the termination data transmitted by Customs. Кроме того, в случае наличия расхождений между книжками, которые им возвращены, и данными о прекращении операции МДП, переданными им таможней, они уведомляют об этом таможенные органы с помощью запроса на предмет сверки данных с указанием возможного нарушения.
Sources of ignition shall not be present in a closed vehicle/wagon or closed container when flammable gases are carried. В случае перевозки легковоспламеняющихся газов в закрытом транспортном средстве/вагоне или в закрытом контейнере не должно иметься источников возгорания .
Also enumerated are the guarantees to be met when authorities undertake displacement after having ensured that no alternative courses of action exist. В них перечисляются также подлежащие соблюдению гарантии в том случае, когда власти осуществляют перемещение, убедившись в том, что альтернативных возможностей не существует.
Peace in the Middle East will be secured only when it takes root in the everyday lives of people in the region. Мир на Ближнем Востоке будет обеспечен только в том случае, если он станет элементом повседневной жизни народов, проживающих в этом регионе.
It is particularly sad when this negative competition could take place between peoples who share a rich and ancient cultural heritage that does them proud. Это особенно печально в данном случае, поскольку эта негативная конкуренция может развернуться между народами, имеющими общее богатое и древнее культурное наследие, которым они могут по праву гордиться.
Otherwise, his delegation might be unable to join in a consensus on the consolidated resolution when it was considered by the General Assembly. В противном случае делегация Соединенных Штатов будет не в состоянии присоединиться к консенсусу по сводной резолюции, когда она будет вынесена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
Several delegations have had the experience that when the United Nations is arranging the transportation, only the total loss is covered by the Organization. Некоторые делегации сталкивались с тем, что в случаях, когда Организация Объединенных Наций организует транспортировку, она несет ответственность лишь в случае полной утраты груза.
With regard to outsourcing, it should only be resorted to when it enabled better results to be achieved less expensively, and only for non-core activities. Что касается договоров субподряда, то к их заключению следует прибегать лишь в том случае, если это позволяет добиться больших результатов при меньших затратах, и только в отношении второстепенных видов деятельности.
The issue was a complex one and could only be resolved when a consensus had been reached on the fundamentals. Этот вопрос является сложным, и его решение возможно лишь в том случае, если будет достигнут консенсус по основным положениям.
Attention was also drawn to the problem that might arise when States disagreed as to the characterization of a particular case of succession. Внимание было обращено также на проблему, которая может возникнуть в случае, когда государства разойдутся во мнениях относительно квалификации конкретного случая правопреемства.
Thus, it was submitted that an obligation in respect of an act not prohibited would arise only when a primary rule of international law so provided. Таким образом, было заявлено о том, что обязательство в отношении незапрещенного действия возникнет лишь в том случае, если это предусмотрено одной из первичных норм международного права.
According to another opinion, great care must be taken on the question of implicit withdrawal because a withdrawal took legal effect only when it was formulated in writing. Согласно другой точке зрения следовало бы проявлять крайнюю осторожность в вопросе об имплицитном снятии, поскольку юридические последствия снятия возникают лишь в случае письменного формулирования.
It was suggested that that practice is most useful when the other country involved is prepared to accept the safe harbour rule. Было высказано мнение, что наибольшую пользу эта практика приносит в том случае, когда другая участвующая сторона готова согласиться с применением правил «безопасной гавани».