It was suggested that progress will be achieved when those entities have the capacity to monitor and analyse results and when there are mechanisms to hold the executive branch to account. |
Высказывалась мысль, что прогресс будет достигнут в том случае, если эти структуры обретут потенциал для осуществления мониторинга и анализа результатов и появятся механизмы возложения ответственности в этих вопросах на исполнительную власть. |
The right to adequate health care is violated when relief efforts do not meet the needs of specific physical and mental health needs throughout their life cycle, in particular when trauma has occurred. |
Право на соответствующее медицинское обслуживание нарушается, когда усилия по оказанию помощи не отвечают конкретным потребностям по охране физического и умственного здоровья на протяжении всего жизненного цикла, в частности в случае нанесения травм. |
For example, operative paragraph 8 calls for a further reduction in operational status, which is not possible except when the strategic context allows it and when our overall security conditions are maintained. |
Например, в пункте 8 постановляющей части содержится призыв к дальнейшему понижению оперативного статуса, что возможно лишь в том случае, если это позволяет стратегический контекст, при сохранении статус-кво в области безопасности. |
When using overpacks, these shall be marked in the same way, except when the inscription remains visible. |
В случае использования транспортных пакетов они должны маркироваться таким же образом, если надпись на таре не видна. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. |
Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
It is an entitlement as a statutory right and becomes a social benefit when utilized. |
Это право является законным и в случае его использования преобразуется в социальное пособие. |
New high-impact opportunity areas will be added when and as needed. |
Новые области обещающих высокую отдачу возможностей будут добавляться в случае необходимости. |
A closely related issue arises when there is more than one mediating party. |
В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
Some countries had cited difficulties when equipment was transferred from one country to another. |
Некоторые страны упомянули о трудностях, возникающих в случае передачи транспортных средств из одной страны в другую. |
The Special Rapporteur welcomes initiatives taken by some States to monitor the web pages of extremist groups and close them down when necessary. |
Специальный докладчик приветствует осуществляемые некоторыми государствами инициативы по мониторингу веб-страниц экстремистских групп и, в случае необходимости, по их закрытию. |
The Inspectors asked the organizations to indicate how much notice was required when requesting the LS option for home leave travel. |
Инспекторы предложили организациям указать, за какое время должны подаваться уведомления в случае подачи заявления о предоставлении ЕВ для поездки в отпуск на родину. |
Therefore, even when adequate legal and policy frameworks to protect children exist, they seldom translate into effective legal protection. |
Таким образом, даже в случае существования надлежащих правовых и стратегических механизмов по защите детей они редко обеспечивают эффективную правовую защиту. |
Women in conflict situations are more likely to turn to unsafe abortion services when facing an unplanned pregnancy. |
В условиях конфликта вероятность того, что женщина в случае незапланированной беременности решит сделать небезопасный аборт, гораздо выше. |
Collection systems will operate most efficiently when integrated with existing product collection and distribution frameworks. |
Системы сбора будут работать более эффективно в случае их интеграции с существующими механизмами сбора и сбыта изделий. |
Participants agreed that optimal development outcomes can be achieved only when labour mobility is a matter of choice rather than of necessity. |
Участники заседания согласились с тем, что оптимальных результатов развития можно добиться только в том случае, если трудовая миграция будет добровольной, а не вынужденной. |
An appropriate transition period will be given when the four-week cycle is no longer required. |
В случае, если четырехнедельный цикл больше не требуется, будет предусматриваться надлежащий переходный период. |
Resolution is achieved when the parties to the conflict find a mutually acceptable solution to the issue. |
Урегулирование возможно в том случае, когда стороны конфликта находят взаимоприемлемое решение вопроса. |
The United Nations system stands ready to assist, when requested, to develop such national systems. |
В случае поступления соответствующих просьб система Организации Объединенных Наций готова оказывать помощь в разработке таких национальных систем. |
The Belgian authorities deploy additional capacity when demonstrations take place in front of the Embassy. |
Бельгийские власти направляют дополнительные силы в случае, когда перед посольством проводятся демонстрации. |
Reporting lines: these important parameters should be clearly defined, especially when there is a joint mediator/representative. |
Подотчетность: этот важный параметр следует четко определить, особенно в случае назначения совместного посредника/представителя. |
Supporting and, when needed (in case of changes in governments), re-establishing an NPD are long and resource-consuming processes. |
Поддержка и, где необходимо (в случае смены правительства), восстановление НДП являются длительным и ресурсоемким процессом. |
Note: Including this module in the programme is recommended when these issues aren't covered by the general education curricula. |
Примечание: Рекомендуется включать этот модуль в программу в том случае, когда эти вопросы не охватываются общей учебной программой. |
Those penalties are doubled when the infraction is committed with the aim of triggering hatred or disdain between citizens. |
Указанные наказания удваиваются в том случае, если такое противоправное действие совершается с целью вызвать ненависть или неуважение среди граждан. |
Even when children are evacuated from schools used by military forces, their right to an education under international human rights law is compromised. |
Даже в том случае, когда детей эвакуируют из школ, используемых в военных целях, подрывается их право на образование, которое они имеют в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Informed participation can only be ensured when affected populations have the ability to seek and disseminate information affecting their health. |
Осознанное участие может быть гарантировано только в том случае, когда пострадавшее население способно искать и распространять информацию, влияющую на его здоровье. |