Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Furthermore, the Organs provide consultations at their counselling offices and when made aware of any case where human rights infringement due to trafficking in persons is suspected, they conduct the required investigations and make proper responses accordingly, in collaboration and cooperation with related organizations. Кроме того, эти органы проводят консультации в своих центрах консультирования, а при получении информации о любом случае, в котором существует подозрение относительно нарушения прав человека вследствие торговли людьми, они проводят необходимое расследование и принимают надлежащие необходимые меры в сотрудничестве и взаимодействии с соответствующими организациями.
Nor is any distinction drawn between women and men when it comes to granting nationality to their children, and equal rights are guaranteed in this matter. Не существует также никаких различий между женщинами и мужчинами в том, что касается предоставления гражданства их детям, и в данном случае гарантируются равные права.
Hormonal contraceptives and some other forms of modern contraception (intrauterine devices) require a doctor's prescription and, except when prescribed for health reasons in medically justified cases, they are not covered by public health insurance or otherwise subsidised within the social welfare system. Гормональные противозачаточные средства и другие современные средства контрацепции (внутриматочные) можно приобрести по рецепту врача и, за исключением случаев, когда они назначаются по медицинским показаниям в случае необходимости, они не покрываются медицинской страховкой или иными инструментами системы социального обеспечения.
Otherwise, it will be difficult to compare the information gathered in the origin and destination countries, or even just in one country when using different accounting systems. В противном случае очень трудно сравнивать информацию, собранную в странах происхождения и назначения мигрантов, или даже в одной стране, но с помощью разных систем учета.
The Committee also recommends that the plans and instruments used for overseeing theatres, cinemas and other recreational facilities take account of their accessibility to persons with disabilities, and that sanctions be imposed when such facilities do not have conditions suited to all users. Комитет рекомендует также провести мониторинг условий обеспечения доступности для инвалидов театров, кинотеатров и других центров отдыха в рамках планов и мер контроля за их работой и применить соответствующие санкции в случае несоответствия этих заведений надлежащим условиям их использования всеми группами населения.
The secretariat continued the practice of issuing a note verbale to countries whose reviews were upcoming and assisting States when requested to do so by UNODC headquarters or regional advisers, or other partners. Секретариат продолжил практику направления вербальных нот странам, в отношении которых должен проводиться обзор, и оказания содействия государствам в случае поступления соответствующей просьбы со стороны штаб-квартиры или региональных советников УНП ООН или иных партнеров.
Those States parties that could enforce a foreign sentence when they rejected a request for extradition acted on the basis of national legislation, regional treaties or direct application of the Convention. Те государства-участники, которые могут исполнить приговор, вынесенный в иностранном государстве, в случае отклонения ими просьбы о выдаче, делают это на основании национального законодательства, региональных договоров или непосредственного применения Конвенции.
Mr. Tugushi said that mechanisms should be put in place not only to prevent torture but to deal with such cases properly when they occurred. Г-н Тугуши говорит, что механизмы должны учреждаться не только в целях предотвращения применения пыток, но и для надлежащего рассмотрения таких дел в случае их возникновения.
However, it is concerned that, under domestic law, it is possible to suspend the right of habeas corpus when a state of emergency or siege has been declared (art. 17). Тем не менее он обеспокоен тем, что нормы внутреннего права допускают возможность приостановить действие права на хабеас корпус в случае объявления чрезвычайного или осадного положения (статья 17).
However, she noted that its implementation had not so far not been streamlined, for example with regard to registration issues, and reportedly small religious communities faced obstacles in practice when applying for building permits for their places of worship. Вместе с тем докладчик отметила, что порядок его реализации до сих пор не был четко прописан, например в связи с вопросами регистрации, и, согласно сообщениям, небольшие религиозные общины на практике сталкиваются с препятствиями в случае обращения за получением разрешения на строительство мест отправления культа.
Making the most of this momentum, while putting in place measures to mitigate risk and prevent loss of gains made when a crisis strikes, will be a major task of development in coming decades. Максимально эффективное использование этого импульса при одновременном принятии мер для снижения и предупреждения риска потери достигнутого в случае наступления кризисной ситуации будет одной из основных задач развития в ближайшие десятилетия.
UNOPS further stated that when appropriate, it uses other types of contracts to employ staff, including temporary appointments, which is similar to the practices of other United Nations entities. ЮНОПС также отмечает, что в случае необходимости оно использует другие виды договоров для найма сотрудников, в том числе временные назначения, которые схожи с практикой других учреждений Организации Объединенных Наций.
Paragraphs 3 and 4 of article 54 of the regulations, which are entirely consistent with the Act, establish the conditions that must be met for the extension of a residence and work permit when a work contract has been signed with a new employer. В пунктах З и 4 статьи 54 положения, что полностью соответствует закону об иностранцах, подробно изложено, какие требования надлежит выполнить заявителю для продления срока действия его разрешения на проживание и работу в случае подписания им трудового договора с новым работодателем.
Regarding recommendation 2, the International Civil Service Commission daily subsistence allowance rates are fully complied with, including the disbursement of the relevant percentage for meals and incidental expenses when accommodation is provided. Что касается рекомендации 2, ставки суточных, установленные Комиссией по международной гражданской службе, полностью соответствуют требованиям, в том числе оплата надлежащей доли расходов на питание и непредвиденных расходов в случае предоставления условий для проживания.
(c) The practice of terminating employment contracts when a woman is pregnant and the underreporting of such cases; с) практики разрыва трудовых соглашений в случае беременности женщины и недостаточного представления информации о таких случаях;
It makes the provisions of paragraphs 9 to 29 applicable to mutual legal assistance requests when States cooperate on a different legal basis, such as reciprocity or case-by-case arrangements. Это делает положения пунктов 9-29 применимыми к взаимной правовой помощи, если государства сотрудничают на иных правовых основаниях, как, например, взаимность или договоренности, достигнутые в каждом конкретном случае.
Peru is encouraged to enter into agreements or arrangements with other States on granting advantages to persons cooperating with the justice system, when they are located in one State party and can provide cooperation in another State party. Перу предлагается заключить с другими государствами соглашения или договоренности о предоставлении определенных преимуществ лицам, сотрудничающим с системой правосудия, в том случае, если они находятся в одном государстве-участнике, а могут сотрудничать с другим государством-участником.
He wished to know whether measures were taken to obtain the consent of the person concerned when a person needed medical treatment in a psychiatric hospital and what the legal precedents were in that area. Председатель хотел бы знать, принимаются ли меры для получения согласия заинтересованной стороны в случае, когда пациенту психиатрической больницы необходимо назначить медикаментозное лечение, и какова судебная практика в этой сфере.
Nevertheless, like other Covenant rights, the freedom to seek and receive information pursuant to article 19, paragraph 2, is not absolute, even when it seeks to promote important public interests. Тем не менее наряду с другими правами, провозглашаемыми в Пакте, свобода искать и получать информацию в соответствии с пунктом 2 статьи 19 не носит абсолютного характера даже в том случае, когда она служит важным общественным интересам.
It is only when such acts of violence cause physical damage and the wife submits a complaint that the husband can be punished under the Criminal Code of the Central African Republic. Только в том случае, когда эти акты насилия приводят к телесным повреждениям и когда жена подает на мужа жалобу, муж может быть наказан в соответствии с положениями Уголовного кодекса Центральноафриканской Республики.
The question facing the authorities of the Democratic Republic of the Congo was not whether Bosco Ntaganda should be arrested, but when was the best time to do so. В данном случае единственная проблема для конголезских властей состояла не в том, что Боско Нтаганда должен быть арестован, а в том, чтобы выбрать подходящий момент, чтобы его арестовать.
(b) Review its legislation concerning abortion, and consider including specific exceptions which allow for abortions with appropriate counselling and aftercare when this is in the best interests of the pregnant adolescent. Ь) пересмотреть законодательство, касающееся абортов, и изучить возможность включения в него положений об исключительных обстоятельствах, при которых допускается аборт, с обеспечением надлежащей консультативной помощи и последующего ухода в том случае, когда это соответствует наилучшим интересам беременной девочки.
The Committee is also concerned that the State party does not generally grant discretionary exemptions to former child soldiers and does not intend to do so even when the children acted under duress. Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник, как правило, не освобождает бывших детей-солдат от уголовной ответственности на дискреционных основаниях и не намерено делать этого даже в том случае, если дети действовали под принуждением.
11.17.3 The Swaziland National Provident Fund was established in 1974 as a savings scheme, the main purpose of which is to provide benefits for employed persons when they retire from regular employment, in old age or in the event of becoming incapacitated. 11.17.3 Национальный страховой фонд Свазиленда был создан в 1974 году как накопительная схема, главная цель которой заключается в том, чтобы выплачивать пособия работающим лицам, которые выходят на пенсию с постоянной работы, по достижении преклонного возраста или в случае утраты трудоспособности.
A concrete result of this activity, when it comes to Roma women, was the adoption of the Decision on the basic package of health care that regulates health care during pregnancy and childbirth complications during a period of 6 months. Для женщин из цыганских общин конкретным результатом этой деятельности стало издание Постановления о комплексе базовых медицинских услуг, регулирующее вопросы оказания медицинской помощи в течение шести месяцев в случае осложнений, возникших при беременности и родах.