Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Those who enjoyed the rewards of high-risk investments should also accept the costs when these investments went wrong. Те, кто получает выгоды от инвестиций, связанных с высоким риском, должны также нести издержки в случае неудачи таких инвестиций.
The international community must ensure that women were not disadvantaged when downturns occurred, and that any benefits of globalization were equitably distributed. Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы в случае спадов женщины не оказывались в уязвимом положении и чтобы распределение благ, которые несет с собой глобализация, было справедливым.
The crisis in Argentina forcefully underlines the inadequacies to date of international arrangements both to avoid international financial crises and to address them when they occur. Кризис в Аргентине является наглядным проявлением недостатков существующих международных механизмов, которые предназначены как для недопущения международных финансовых кризисов, так и для их урегулирования в случае возникновения.
He informed GRSG that WP. had recommended avoiding such references in order to prevent changing the text of the Regulation when the mentioned standards have changed. Он информировал GRSG о том, что Всемирный форум WP. рекомендовал воздерживаться от таких ссылок во избежание необходимости внесения изменений в текст Правил в случае изменения упоминаемых стандартов.
We do have the power, when the need arises, to hold sessions elsewhere, but this would be a decision of the Trial Chamber. Мы обладаем полномочиями в случае возникновения необходимости проводить сессии в других местах, однако это должно основываться на решении Судебной камеры.
They need to be provided with the necessary means so that they may take timely action when conflicts loom in their areas. Им необходимо предоставить требуемые средства для того, чтобы они смогли принимать своевременные меры в случае возникновения угрозы конфликтов в своих регионах.
The articles adopted on first reading were controversial in that they would have indirectly submitted disputes relating to State responsibility to compulsory settlement when countermeasures were taken. Статьи, принятые в первом чтении, носят противоречивый характер, поскольку они косвенно обязали бы в случае принятия контрмер разрешать споры, связанные с ответственностью государств, путем обязательного урегулирования.
Even when such markings were applied, in many cases the explosives could be easily repacked or reconstituted by those wishing to conceal identity or origin. Даже в случае применения такой маркировки во многих случаях взрывчатые вещества легко могут быть переупакованы или восстановлены лицами, желающими скрыть их отличительные характерис-тики или происхождение.
10.3.6. Ensure that when any samples or test pieces show non-conformity with the standard test concerned, further samples are taken and tested. 10.3.6 в том случае, если выясняется, что любые образцы или испытываемые детали не соответствуют требованиям данного стандартного испытания, обеспечить дальнейший отбор образцов и проведение дальнейших испытаний.
In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица.
Confiscation may be ordered in an equivalent monetary amount when the confiscated item has not been seized or cannot be physically presented. В случае, если конфискуемый предмет не был изъят или физически не может быть представлен, может быть отдан приказ о конфискации эквивалентной денежной суммы.
Instead, article 47 had simply said that countermeasures occurred when a State did not comply with its obligations. Вместо этого в статье 47 просто говорится о том, что контрмеры принимаются в том случае, когда государство не выполняет свои обязательства.
While the Committee agrees with this request, it observes that effective assets management and budgetary control can be achieved when the individuals have the necessary experience and training. Хотя Комитет согласен с этой просьбой, он считает, что эффективное управление имуществом и бюджетный контроль можно обеспечить в случае, если сотрудники обладают необходимым опытом и квалификацией.
Only Member States with no assessed contributions outstanding, due and payable when budgetary surpluses are distributed would then benefit from such surpluses. Лишь государства-члены, не имеющие непогашенных начисленных взносов, подлежащих оплате при распределении бюджетных остатков, смогут в этом случае пользоваться такими остатками.
The Secretary-General said it all when he pointed out that the causes and motivation of terrorism need to be analyzed in each specific context. Говоря обо всем этом, Генеральный секретарь подчеркнул, что необходимо анализировать причины и мотивы терроризма в каждом конкретном случае.
At the same time, we encourage the United Nations to be vigilant and ready to assist where possible or when required. В то же время мы призываем Организацию Объединенных Наций проявить бдительность и готовность к оказанию помощи, где это возможно или в случае необходимости.
If the wall thickness is increased when common aluminium alloys are used, an undesirable increase in the unladen mass of tanks constructed with such materials is obtained. Увеличение толщины стенок в случае использования обычных алюминиевых сплавов приводит к нежелательному увеличению тарной массы цистерн, изготовленных из этих материалов.
Some experts had observed that whereas yields under organic management might be lower than when fertilizers were applied, they tended to be higher than under traditional management practices. Некоторые эксперты отметили, что, хотя показатели производительности при производстве биологически чистых продуктов могут быть ниже, чем в случае применения удобрений, однако они, как правило, выше по сравнению с традиционными методами ведения хозяйства.
The DDR programme is a potent instrument for peace-building in that, when successfully implemented, it will prevent a slide back to conflict. Программа РДР является мощным инструментом миростроительства, поскольку, в случае ее успешного осуществления она позволит избежать возобновления конфликта.
when the contract governs an apprenticeship. в случае договора о профессиональном обучении.
But this can be achieved only when those who are capable of perpetrating heinous crimes are not only denied safe havens, but also deprived of any alibi. Однако этого можно будет добиться лишь в том случае, если виновные в совершении отвратительных преступлений не только не смогут находить себе убежище, но также будут лишены возможности использовать какого-либо рода алиби.
The judges of the Pre-Trial Chamber shall serve only if and when their services are needed. Судьи Палаты предварительного производства выполняют свои функции лишь в том случае и тогда, когда возникает необходимость в их услугах.
Liechtenstein is applying for the following supplement: Corresponding measures have been taken when the above-mentioned vehicles and transportation means have been cleaned and degassed. Лихтенштейн предлагает включить следующее дополнение: Соответствующие меры приняты в том случае, когда вышеупомянутые транспортные средства и транспортное оборудование очищены и дегазированы.
In case of rotating control, this paragraph applies to it when such control is in its "off" position. Предписания настоящего пункта применяются к органам управления поворотного типа в том случае, когда такой орган находится в положении "Выкл.".
One suggestion was that the text clarify that automatic termination would only be possible when expressly provided by the contract. Одно из предложений заключалось в том, что в этом тексте необходимо разъяснить, что автоматическое прекращение будет возможным только в том случае, если оно прямо предусмотрено контрактом.