| Those who enjoyed the rewards of high-risk investments should also accept the costs when these investments went wrong. | Те, кто получает выгоды от инвестиций, связанных с высоким риском, должны также нести издержки в случае неудачи таких инвестиций. |
| The international community must ensure that women were not disadvantaged when downturns occurred, and that any benefits of globalization were equitably distributed. | Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы в случае спадов женщины не оказывались в уязвимом положении и чтобы распределение благ, которые несет с собой глобализация, было справедливым. |
| The crisis in Argentina forcefully underlines the inadequacies to date of international arrangements both to avoid international financial crises and to address them when they occur. | Кризис в Аргентине является наглядным проявлением недостатков существующих международных механизмов, которые предназначены как для недопущения международных финансовых кризисов, так и для их урегулирования в случае возникновения. |
| He informed GRSG that WP. had recommended avoiding such references in order to prevent changing the text of the Regulation when the mentioned standards have changed. | Он информировал GRSG о том, что Всемирный форум WP. рекомендовал воздерживаться от таких ссылок во избежание необходимости внесения изменений в текст Правил в случае изменения упоминаемых стандартов. |
| We do have the power, when the need arises, to hold sessions elsewhere, but this would be a decision of the Trial Chamber. | Мы обладаем полномочиями в случае возникновения необходимости проводить сессии в других местах, однако это должно основываться на решении Судебной камеры. |
| They need to be provided with the necessary means so that they may take timely action when conflicts loom in their areas. | Им необходимо предоставить требуемые средства для того, чтобы они смогли принимать своевременные меры в случае возникновения угрозы конфликтов в своих регионах. |
| The articles adopted on first reading were controversial in that they would have indirectly submitted disputes relating to State responsibility to compulsory settlement when countermeasures were taken. | Статьи, принятые в первом чтении, носят противоречивый характер, поскольку они косвенно обязали бы в случае принятия контрмер разрешать споры, связанные с ответственностью государств, путем обязательного урегулирования. |
| Even when such markings were applied, in many cases the explosives could be easily repacked or reconstituted by those wishing to conceal identity or origin. | Даже в случае применения такой маркировки во многих случаях взрывчатые вещества легко могут быть переупакованы или восстановлены лицами, желающими скрыть их отличительные характерис-тики или происхождение. |
| 10.3.6. Ensure that when any samples or test pieces show non-conformity with the standard test concerned, further samples are taken and tested. | 10.3.6 в том случае, если выясняется, что любые образцы или испытываемые детали не соответствуют требованиям данного стандартного испытания, обеспечить дальнейший отбор образцов и проведение дальнейших испытаний. |
| In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. | В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
| Confiscation may be ordered in an equivalent monetary amount when the confiscated item has not been seized or cannot be physically presented. | В случае, если конфискуемый предмет не был изъят или физически не может быть представлен, может быть отдан приказ о конфискации эквивалентной денежной суммы. |
| Instead, article 47 had simply said that countermeasures occurred when a State did not comply with its obligations. | Вместо этого в статье 47 просто говорится о том, что контрмеры принимаются в том случае, когда государство не выполняет свои обязательства. |
| While the Committee agrees with this request, it observes that effective assets management and budgetary control can be achieved when the individuals have the necessary experience and training. | Хотя Комитет согласен с этой просьбой, он считает, что эффективное управление имуществом и бюджетный контроль можно обеспечить в случае, если сотрудники обладают необходимым опытом и квалификацией. |
| Only Member States with no assessed contributions outstanding, due and payable when budgetary surpluses are distributed would then benefit from such surpluses. | Лишь государства-члены, не имеющие непогашенных начисленных взносов, подлежащих оплате при распределении бюджетных остатков, смогут в этом случае пользоваться такими остатками. |
| The Secretary-General said it all when he pointed out that the causes and motivation of terrorism need to be analyzed in each specific context. | Говоря обо всем этом, Генеральный секретарь подчеркнул, что необходимо анализировать причины и мотивы терроризма в каждом конкретном случае. |
| At the same time, we encourage the United Nations to be vigilant and ready to assist where possible or when required. | В то же время мы призываем Организацию Объединенных Наций проявить бдительность и готовность к оказанию помощи, где это возможно или в случае необходимости. |
| If the wall thickness is increased when common aluminium alloys are used, an undesirable increase in the unladen mass of tanks constructed with such materials is obtained. | Увеличение толщины стенок в случае использования обычных алюминиевых сплавов приводит к нежелательному увеличению тарной массы цистерн, изготовленных из этих материалов. |
| Some experts had observed that whereas yields under organic management might be lower than when fertilizers were applied, they tended to be higher than under traditional management practices. | Некоторые эксперты отметили, что, хотя показатели производительности при производстве биологически чистых продуктов могут быть ниже, чем в случае применения удобрений, однако они, как правило, выше по сравнению с традиционными методами ведения хозяйства. |
| The DDR programme is a potent instrument for peace-building in that, when successfully implemented, it will prevent a slide back to conflict. | Программа РДР является мощным инструментом миростроительства, поскольку, в случае ее успешного осуществления она позволит избежать возобновления конфликта. |
| when the contract governs an apprenticeship. | в случае договора о профессиональном обучении. |
| But this can be achieved only when those who are capable of perpetrating heinous crimes are not only denied safe havens, but also deprived of any alibi. | Однако этого можно будет добиться лишь в том случае, если виновные в совершении отвратительных преступлений не только не смогут находить себе убежище, но также будут лишены возможности использовать какого-либо рода алиби. |
| The judges of the Pre-Trial Chamber shall serve only if and when their services are needed. | Судьи Палаты предварительного производства выполняют свои функции лишь в том случае и тогда, когда возникает необходимость в их услугах. |
| Liechtenstein is applying for the following supplement: Corresponding measures have been taken when the above-mentioned vehicles and transportation means have been cleaned and degassed. | Лихтенштейн предлагает включить следующее дополнение: Соответствующие меры приняты в том случае, когда вышеупомянутые транспортные средства и транспортное оборудование очищены и дегазированы. |
| In case of rotating control, this paragraph applies to it when such control is in its "off" position. | Предписания настоящего пункта применяются к органам управления поворотного типа в том случае, когда такой орган находится в положении "Выкл.". |
| One suggestion was that the text clarify that automatic termination would only be possible when expressly provided by the contract. | Одно из предложений заключалось в том, что в этом тексте необходимо разъяснить, что автоматическое прекращение будет возможным только в том случае, если оно прямо предусмотрено контрактом. |