Ethiopia suggested adding, at the end of paragraph 1, "when and if the parties concerned wish to settle the matter amicably". |
Эфиопия предложила добавить в конце пункта 1 фразу "в том случае и если соответствующие стороны пожелают урегулировать вопрос дружественным образом". |
Even when successful, they do not ensure results that will safeguard the environment or improve it; |
даже в случае успешного применения они не обеспечивают таких результатов, которые позволяют добиться защиты или улучшения качества окружающей среды; |
The following wording is suggested"... the Registrar shall, when necessary, request the opinion of its designated channel of communication in order to obtain all relevant information thereon". |
Предлагаем следующую редакцию второго выражения «Секретарь, в случае необходимости, обращается за разъяснением к своему назначенному каналу связи с целью получения всей соответствующей информации». |
It is thus essential to genuinely recognize the importance of those arrangements and of enhancing them as a part of the mechanisms for maintaining international peace and security that the United Nations must support financially and logistically when necessary. |
С учетом этого необходимо признать важность упомянутых структур и их укрепления в качестве механизмов поддержания международного мира и безопасности, которым Организация Объединенных Наций призвана помогать, в случае необходимости, в финансовом и материально-техническом отношении. |
An estimate should be made of the reduced cost to the society from reduced damage to ecosystems and to public health, when materials like C-PentaBDE are removed from the market. |
Следует провести оценку сокращения цены для общества в результате сокращения ущерба, наносимого экосистемам и здоровью людей в случае удаления с рынка таких материалов, как К-пентаБДЭ. |
Depending on the medium and the monitoring method, the report may include averages and/or peaks or values at a specific time or at times when the ELVs are exceeded. |
В зависимости от среды и метода мониторинга в доклад можно включать средние показатели и/или пиковые показатели или значения на конкретное время или периоды времени в случае превышения ПЗВ. |
This approach may facilitate the process of negotiating memorandums of understanding with Member States under the standby arrangements when and if the Member States agree to deploy to new or expanding peacekeeping operations. |
Такой подход может облегчить процесс переговоров по меморандумам о взаимопонимании с государствами-членами в рамках резервных соглашений в случае согласия государства-члена направить свои войска в состав новых или расширяющихся операций по поддержанию мира. |
It was stated that invalidity should be regarded as invoked by any State, not only when a unilateral act was contrary to a peremptory norm, but also in the case of threat or use of force. |
Отмечалось, что недействительность следует рассматривать в качестве понятия, на которое любое государство может ссылаться не только тогда, когда односторонний акт противоречит императивной норме, но и в случае угрозы силой или ее применения. |
The reports and, when necessary, analyses of them were submitted to OHCHR, which then evaluated the impact of its human rights programme on the international media, or responded to any misconceptions. |
Доклады и, при необходимости, их анализ направлялись в УВКПЧ, которое затем оценивало воздействие программ в области прав человека или вносило свои корректировки в случае неправильных трактовок. |
A brief overview of major developments in the service sector attests to considerable benefits that transition economies can reap when the growth in service outpaces overall growth. |
Краткий обзор основных тенденций развития сектора услуг свидетельствует о том, что страны с переходной экономикой могут получить немалые преимущества в том случае, когда рост в секторе услуг опережает общие темпы роста. |
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. |
Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов. |
Literacy for All will be effectively achieved only when it is planned and implemented in local contexts of language and culture, ensuring gender equity and equality, fulfilling learning aspirations of local communities and groups of people. |
Всеобщая грамотность может стать реальностью лишь в том случае, если соответствующая деятельность планируется и осуществляется в местном языковом и культурном контексте, обеспечивая равенство и равноправие между мужчинами и женщинами и удовлетворяя потребности местных общин и групп населения в плане образования. |
Even when late submissions are accommodated, the author entities should be aware that priority cannot be accorded to such submissions, which may result in untimely issuance. |
Даже в том случае, когда несвоевременно представленные документы принимаются в обработку, подразделениям, подготавливающим документы, должны быть известно, что таким документам не может уделяться приоритетное внимание, что может привести к несвоевременному их выпуску. |
It is fascinating to note, however, that the distinguished men and women who gave us the ICESCR did not seem to deeply consider the difficult balance between public needs and private rights when it comes to intellectual property. |
Интересно отметить, однако, что те выдающиеся мужчины и женщины, которые разрабатывали МПЭСКП, по всей видимости, не рассматривали всесторонне трудный вопрос о сбалансированности общественных интересов и частных прав в случае интеллектуальной собственности. |
While equity considerations require that concerns over the satisfaction of basic human needs be fully taken into account, the burden of subsidies, when and where needed, cannot rest on the providers of services if their sustainability is to be maintained. |
Хотя соображения равенства требуют проявления должной заботы об удовлетворении основных потребностей людей, бремя субсидий, когда в таковых возникает необходимость, не должно переноситься на поставщиков услуг, поскольку в противном случае их жизнеспособность будет подорвана. |
There may be instances when it is necessary to take a vote in the Committee, in which case it should lead to the unanimous decision of those members present and voting. |
Могут иметь место случаи, когда в Комитете необходимо будет провести голосование, и в этом случае решение должно быть принято единогласно присутствующими и участвующими в голосовании членами. |
It is thus obvious that these SPVs might become an important user of the above-mentioned existing GEF financing facilities, when implemented either directly or through their local partner banks. |
И в этом случае данные СЦМ, разумеется, могут стать после их внедрения важным пользователем вышеупомянутых существующих механизмов финансирования ГЭФ либо напрямую, либо через посредство местных банков-партнеров. |
The value of a non-proliferation, arms control and disarmament agreement as a guarantor of national and international security is increased when it provides a framework that encourages compliance by all States Parties with their obligations. |
Ценность соглашения по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению в качестве гаранта национальной и международной безопасности возрастает в том случае, когда оно предусматривает структуру, которая поощряет соблюдение всеми государствами-участниками своих обязательств. |
Thus the rule precludes allowing consent as a defence when any of the four specified conditions - violence, duress, detention, or psychological oppression - are present. |
Таким образом, правила препятствуют допуску согласия в качестве средства защиты в том случае, когда налицо одно из четырех указанных условий: насилие, принуждение, заключение или психологическое давление. |
It is very effective when there is a presence, and ideally participation, by those who have been directly involved in the conflict. |
Они являются весьма эффективной мерой, когда можно обеспечить присутствие и, в идеальном случае, участие тех, кто непосредственно участвовал в конфликте. |
Ethiopia suggested adding, at the end of paragraph 1, "when and if the parties concerned wish to settle the matter amicably". |
Эфиопия предложила добавить в конце пункта 1 фразу "в том случае и если соответствующие стороны пожелают урегулировать вопрос дружественным образом". |
Even when successful, they do not ensure results that will safeguard the environment or improve it; |
даже в случае успешного применения они не обеспечивают таких результатов, которые позволяют добиться защиты или улучшения качества окружающей среды; |
The following wording is suggested"... the Registrar shall, when necessary, request the opinion of its designated channel of communication in order to obtain all relevant information thereon". |
Предлагаем следующую редакцию второго выражения «Секретарь, в случае необходимости, обращается за разъяснением к своему назначенному каналу связи с целью получения всей соответствующей информации». |
It is thus essential to genuinely recognize the importance of those arrangements and of enhancing them as a part of the mechanisms for maintaining international peace and security that the United Nations must support financially and logistically when necessary. |
С учетом этого необходимо признать важность упомянутых структур и их укрепления в качестве механизмов поддержания международного мира и безопасности, которым Организация Объединенных Наций призвана помогать, в случае необходимости, в финансовом и материально-техническом отношении. |
An estimate should be made of the reduced cost to the society from reduced damage to ecosystems and to public health, when materials like C-PentaBDE are removed from the market. |
Следует провести оценку сокращения цены для общества в результате сокращения ущерба, наносимого экосистемам и здоровью людей в случае удаления с рынка таких материалов, как К-пентаБДЭ. |