| The members of the Security Council hold a special responsibility to ensure that adequate resources are provided when it decides on new operations. | Члены Совета Безопасности несут особую ответственность за обеспечение необходимыми ресурсами в случае принятия ими решения о проведении новых операций. |
| His delegation agreed that the court should be a permanent independent institution and should meet only when a complaint was submitted. | Делегация Украины согласна с тем, что суду следует быть постоянным независимым учреждением и собираться лишь в случае представления жалобы. |
| However, the words "when the need arises" introduced some flexibility, and should make the amendment acceptable. | Слова "в случае необходимости" придают, вместе с тем, некоторую гибкость и делают поправку приемлемой. |
| It is possible that developing countries may have greater difficulty in obtaining an eco-label when the criteria are set at a high level. | Вполне вероятно, что развивающимся странам будет сложнее получать право на использование экомаркировки в случае установления жестких критериев. |
| Women were paid less than their male counterparts even when they performed the same job. | Женщины получают меньшую заработную плату, чем мужчины, даже в том случае, когда они выполняют одну и ту же работу. |
| We would not object to inspection of our nuclear facilities, but only when impartiality is fully guaranteed. | Мы не станем возражать против инспекции наших ядерных установок, но только в том случае, если в полном объеме будет гарантирована беспристрастность. |
| Not when the money originates from an offshore account. | Не в том случае, если деньги поступают с офшорных счетов. |
| Otherwise, the major record labels can rip you off when they come hunting. | В противном случае большие лейблы тебя сожрут, когда выйдут на охоту. |
| In principle, the court should have jurisdiction only when national jurisdiction was not available or not effective. | В принципе, суд должен обладать юрисдикцией лишь в том случае, когда национальная юрисдикция отсутствует или не является эффективной. |
| Such permission should be required only when the Council was actively dealing with a situation. | Такое разрешение должно требоваться лишь в том случае, когда Совет активно занимается той или иной ситуацией. |
| It was said that States might wish to take into account special circumstances possibly raised when the foreign debtor was such an institution. | Отмечалось, что государства, возможно, пожелают принять во внимание те особые обстоятельства, которые могут возникнуть в том случае, если иностранным должником является такое учреждение. |
| Paragraph 1 shall apply even when the official's status: | Пункт 1 применяется даже в том случае, если полномочия государственного должностного лица: |
| This is more difficult to do when two spacecraft have a common launch vehicle. | Такая задача является более сложной в том случае, когда два КА выводятся общей ракетой-носителем. |
| In the latter case, the accused shall sign a statement undertaking to appear before the competent authority when summoned. | В последнем случае у обвиняемого отбирается подписка о явке по вызовам в компетентные органы . |
| Generally speaking, the police used force in a given situation only in cases of absolute necessity and when other types of intervention had proved ineffective. | Как общее правило, полиция прибегает к силе в случае абсолютной необходимости и когда другие способы вмешательства оказались неэффективными. |
| Only when the burden of poverty was alleviated could women fully enjoy their human rights. | Только в том случае, если удастся уменьшить бремя нищеты, женщины смогут в полной мере пользоваться своими правами человека. |
| However, that concept would become meaningful only when all States lived up to the commitments made at Vienna. | Вместе с тем данная концепция будет иметь смысл только в том случае, если все государства выполнят обязательства, взятые в Вене. |
| However, such measures will only be effective when they are institutionalized once and for all. | Однако такие меры будут эффективны лишь в том случае, если будут организационно закреплены раз и навсегда. |
| This makes the plan vulnerable to unanticipated objections when it is finally released to the public. | Это обусловливает уязвимость плана в случае возникновения непредвиденных возражений, когда он в конечном счете предлагается вниманию общественности. |
| The minors are returned to their families when a solution to their problem has been found. | Несовершеннолетние возвращаются в свои семьи лишь в том случае, когда найдено решение их проблем. |
| In order to avoid irreparable harm, the Committee should be empowered to take urgent action when necessary. | С тем чтобы избежать нанесения невосполнимого ущерба, Комитету следует дать полномочия принимать срочные меры в случае необходимости. |
| (b) To requalification when necessary; | Ь) на изменение квалификации, в случае необходимости; |
| It was suggested that the Executive Board could request more information beyond that included in the documentation when needed. | Было предложено, чтобы Исполнительный совет мог запросить в случае необходимости дополнительную информацию, помимо той, которая содержится в документации. |
| That meant the availability of immediate dispatch from regional centres to any locations when problems arose. | Это означает возможность срочного направления сотрудников региональных центров в любые места службы в случае возникновения проблем. |
| Meanwhile, when women in poverty fall sick, they have less access to health care than men. | В то же время в случае болезни малообеспеченные женщины не имеют равного с мужчинами доступа к услугам врачей. |