This weighty responsibility has to be exercised when necessary. |
Эта ответственная обязанность может осуществляться в случае необходимости. |
Instead, an obligation of reparation could be imposed even when no violation of the rules on prevention had taken place. |
Напротив, можно предусмотреть обязательство возмещать ущерб даже в случае отсутствия факта несоблюдения правил в области предотвращения. |
Provision is also required for miscellaneous electrical tools which will be used by international civilian staff when necessary. |
Также предусматриваются ассигнования на приобретение различных электрических инструментов, которые будут использоваться международным гражданским персоналом в случае необходимости. |
It could also help to ensure the continuity of funding when there are delays in the receipt of donors' contributions. |
Он мог бы также обеспечивать непрерывность финансирования в случае возникновения задержек с поступлением взносов, вносимых донорами. |
Allegations are investigated and solutions are sought with local, or when needed, national authorities. |
Эти сообщения расследуются, и ведется поиск решений во взаимодействии с местными или, в случае необходимости, национальными властями. |
According to some of the sources, such individuals, when identified, are executed. |
Согласно некоторым из этих источников, такие лица в случае их обнаружения подвергаются казни. |
These refugee columns and concentrations are screened by militia and the Rwandan government forces, and there are reports that RPF supporters are killed when identified. |
Эти колонны беженцев и места их сосредоточения проверяются ополчением и силами правительства Руанды, и имеются сообщения о том, что сторонников ПФР в случае их обнаружения убивают. |
Otherwise, I'll see you when you've completed your mission. |
В противном случае, увидимся после выполнения вами вашей миссии. |
Either way, the shooter was far too well-prepared to strike when and where he did. |
В любом случае, стрелок был слишком хорошо информирован о том, где и когда наносить удар. |
Then when exactly did you receive payment for the tickets? |
В таком случае, когда именно вы получили деньги за билеты? |
It became clear that society creates a handicap when it fails to accommodate the diversity of all its members. |
Стало очевидным, что общество создает препятствия в том случае, если не учитывается своеобразие всех его членов. |
The representative acknowledged the difficulties for Committee members when information was provided orally rather than in a written report. |
Представитель признала трудности, которые испытывают члены Комитета в том случае, когда информация доводится до их сведения устно, а не в письменном докладе. |
His delegation also welcomed the decision by that Committee to consider situations in States even when no report had been submitted. |
Его делегация также приветствует решение Комитета рассмотреть положение в государствах, даже в том случае, если доклад по этим государствам не представлен. |
The decrease in income from staff assessment, as with section 36, is due mainly lower actual costs when compared to standard costs. |
Уменьшение поступлений по плану налогообложения персонала, как и в случае раздела 36, обусловлено главным образом уменьшением объема фактических расходов по сравнению с нормативными расходами. |
The problem arose when the norms to be applied did not exist or existed only in an imperfect form. |
Проблема возникает в том случае, когда применимые нормы отсутствуют или являются несовершенными. |
In this way, foreign companies no longer run the risk that all insurance coverage is lost when a counterpart is privatized. |
Благодаря этому иностранные компании перестанут подвергаться риску потери всего страхового покрытия в случае приватизации контрагента. |
Many developing countries do provide disaster relief when calamity strikes, but in an ad hoc manner. |
Фактически, многие развивающиеся страны оказывают помощь в случае стихийных бедствий, однако делается это на разовой основе. |
The main purpose should be to prevent damage and provide reparation when damage had occurred. |
Главная цель должна состоять в предотвращении ущерба и его возмещении в случае его нанесения. |
It was suggested that the draft Guide might appropriately encourage parties to conclude such agreements, particularly when using hybrid transmission methods. |
Было предложено включить в проект руководства соответствующую рекомендацию сторонам заключать такие соглашения, особенно в случае использования смешанных методов передачи. |
They submit ordinary applications in labour matters and provide advisory services to workers when their rights are violated. |
Кроме того, эти конторы оформляют заявления, связанные с трудовым законодательством, и предоставляют консультационные услуги трудящимся в случае нарушения их прав. |
Other activities will be carried out from the UNU headquarters in Tokyo and possibly, from the UNU/IAS if and when it is established. |
Другие мероприятия будут осуществляться из штаб-квартиры УООН в Токио и, по возможности, УООН/ИПИ в случае его создания. |
Such activities have been protested when discovered and the mines cleared where possible. |
В случае выявления таких действий заявляется протест и, если возможно, мины обезвреживаются. |
Counteracting when necessary influences which may negatively erode positive aspects of existing food culture; |
противодействия, в случае необходимости, факторам, которые могут оказывать неблагоприятное влияние на позитивные аспекты существующей культуры питания; |
The term shall end in all cases when the person reaches 70 years of age. |
Этот срок в любом случае заканчивается по достижении лицом 70 лет. |
However, better terms are possible only when conducive conditions are put into place by the company and the country involved. |
На более же выгодных условиях получить кредит можно лишь в том случае, если компания и соответствующая страна создадут благоприятные условия. |