Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Even for developing countries having domestic competition legislation, its implementation is rendered difficult when such practices originate from abroad, and if the body of proof is to be found abroad. Даже для развивающихся стран, имеющих внутреннее законодательство о конкуренции, его осуществление затрудняется в том случае, если подобная практика исходит из-за границы или если совокупность доказательств находится за границей.
Thermal hazards - when specifying protective equipment to be worn for materials that represent a thermal hazard, special consideration should be given to the construction of the PPE. (г) для защиты от тепловых воздействий: при определении защитного снаряжения в случае веществ, которые представляют тепловую опасность, должны быть даны специальные соображения по конструкции СИЗ.
Navigational assistance is given in due form of position information at the request of the traffic participant or in special circumstances when deemed necessary by the VTS operator. Помощь в судовождении оказывается в надлежащей форме через предоставление информации о местоположении по запросу участника движения или, в случае особых обстоятельств, по усмотрению оператора СДС.
The Ad Hoc Working Group considered also that the requirement to comply with loading instructions marked on the package, e.g. orientation arrows, should apply only when such markings are required by RID/ADR/ADN. По мнению Специальной рабочей группы, требование о необходимости соблюдения инструкций по погрузке, указываемых на упаковке, например, таких, как стрелки, указывающие положение, должно применяться только в том случае, если нанесение таких знаков требуется положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных.
The National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA), in the United States of America, estimates that these systems, when properly used, reduce the chance of death in a motor vehicle crash by 71 per cent. Национальная администрация безопасности дорожного движения (НАБДД) Соединенных Штатов Америки считает, что эти системы при их правильной эксплуатации снижают вероятность гибели в случае ДТП с участием механических транспортных средств на 71%.
Safety Benefits The uniform systems will increase safety both by decreasing misuse, and by providing better protection than current systems do even when used properly. Единообразные системы будут способствовать повышению безопасности как с точки зрения снижения вероятности неправильной эксплуатации, так и в плане обеспечения большей защиты, чем в случае применения нынешних систем, даже при их правильной эксплуатации.
The Customs officer may exceptionally carry out an examination of the goods, particularly when an irregularity is suspected (Art. 5 par. 2 of the TIR Convention). Сотрудник таможни может в исключительном случае произвести досмотр грузов, в частности, при наличии подозрения в нарушениях (пункт 2 статьи 5 Конвенции МДП).
Article 8 of the Convention governs the steps to be taken when the notification procedure has been complied with but disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract. Статьей 8 Конвенции определяются те меры, которые следует принять в том случае, если процедура уведомления была выполнена, но процесс удаления не удалось завершить в том, что касается условий, указанных в договоре об удалении.
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства.
The Security Council plays a vital role in preventing disputes, preventing existing disputes from further escalating into conflicts and resolving conflicts if and when they occur. Совет Безопасности играет чрезвычайно важную роль в предупреждении споров, предотвращении того, чтобы существующие споры выливались в конфликты, и урегулировании конфликтов в случае их возникновения.
By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом.
In all cases, when the Government of the Republic of Djibouti receives a request for extradition made in accordance with the law, it reviews the request. В любом случае в рамках права на экстрадицию при получении соответствующей просьбы правительство Джибути неизменно рассматривает ее.
(a) Detailed and frequent (yearly or half-yearly) reporting when data and capacity are available; а) представление подробной и регулярной (ежегодной или полугодовой) отчетности в случае наличия данных и возможностей;
Reducing external dependence on foreign suppliers and achieving greater economic independence, e.g. when faced with a shortage of foreign currency or energy supplies, уменьшение внешней зависимости от зарубежных поставщиков и достижение большей экономической независимости, например, в случае дефицита иностранной валюты или поставок энергии,
For instance, article 142, paragraph 6, stipulates liability for kidnapping and unlawful deprivation of liberty when committed by an officer in the system of the Ministry of Internal Affairs - the punishment is from 3 to 10 years. Например, пункт 6 статьи 142 предусматривает ответственность за похищение людей и незаконное лишение свободы, а в случае совершения таких деяний сотрудниками системы министерства внутренних дел предусмотренное наказание составляет от трех до десяти лет тюремного заключения.
The Moroccan authorities may release a foreign national when there are no further grounds for detaining him, or if the request for extradition has not been filed within the required deadline. Марокканские власти вправе освободить иностранца в случае прекращения действия оснований для его задержания или непредставления просьбы о выдаче в установленные сроки.
It was clear that efforts were being made to comply with the Committee's recommendation in that regard; however, he wondered whether there was any truth in the allegation that investigations and proceedings were undertaken only when deaths had occurred. Ясно, что предпринимаются усилия по соблюдению рекомендаций Комитета в этом отношении; однако он хочет узнать, насколько соответствует действительности заявление о том, что только в случае наступления смертельных исходов проводится следствие и начинается разбирательство.
WP. should remain the custodian of the legal instruments that made its fame; at the same time, the creation of thematic ad hoc subgroups, inspired by the structure of the WP., are also envisaged, when needed and in a flexible organization. WP. следует оставаться блюстителем юридических документов, благодаря которым она завоевала высокий авторитет; в то же время в случае необходимости и при условии сохранения гибкости организационной структуры предусматривается также создание тематических специальных подгрупп по образцу WP..
The conditions for the exercise of this right by either party should therefore be limited, for instance, by maintaining the word "compelling" when reasons of public interest are invoked. Поэтому следует ограничить условия реализации этого права любой из сторон, например, сохранив определение "настоятельные" в случае ссылки на причины, связанные с публичными интересами.
In other words, was Cambodia fulfilling its obligations under article 3 when carrying out large-scale expulsions? Другими словами, применяет ли Камбоджа положения статьи З в случае высылки большого числа лиц?
However, expulsion did not follow automatically when an alien was convicted; the circumstances of the case were taken into consideration by the sentencing judge, specifically with a view to ensuring that the convicted alien enjoyed the right to a normal family life. Однако в случае осуждения иностранца высылка не производится автоматически; выносящий приговор судья учитывает обстоятельства соответствующего дела, особенно с точки зрения обеспечения права осужденного лица на нормальную семейную жизнь.
In the case of China, the peg to the United States dollar reflects a long-term policy decision that was also maintained when the dollar was strong. В случае Китая привязка к доллару США отражает долгосрочное политическое решение, которое выполнялось и при высоком курсе доллара.
Recent international experience indicates that such commissions are likely to have credibility and impact only when their mandates and composition are determined in the context of a broad consultative process that includes civil society and victim groups. Международный опыт последнего времени свидетельствует о том, что такие комиссии вызывают доверие и оказывают воздействие только в том случае, когда их мандаты и состав определяются на основе широкого консультативного процесса, включающего гражданское общество и группы жертв.
However, she understood that there was some uncertainty regarding the continuation of the Agreement when the pilot phase ended in September 2006, and that was why the sponsors wanted to leave open the possibility for unencumbered balances to be used for that purpose if necessary. Однако, насколько она понимает, существует некоторая неопределенность относительно продолжения вы-полнения этого соглашения после завершения экспериментального этапа в сентябре 2006 года, поэтому спонсоры не хотят исключать возможности использовать для этой цели, в случае необхо-димости, неиспользованные остатки.