| This standard is met when reasonable grounds exist to believe that incidents occurred as described. | Этот критерий считается соблюденным в том случае, если имеются разумные основания полагать, что произошедшее событие соответствует его описанию. |
| Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. | Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными. |
| In such case, the procurement regulations should specify situations when such self-declaration would be sufficient. | В таком случае в подзаконных актах о закупках следует указать ситуации, когда такого собственного заявления будет достаточно. |
| Exclusion of the CISG is not implied even when the standard terms and conditions of the seller indicate Germany as the jurisdiction. | Применение КМКПТ не исключается даже в том случае, если в стандартных условиях продавца в качестве места судебного разбирательства указана Германия. |
| However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. | При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
| The High Commissioner could provide technical cooperation, while resident coordinators could facilitate contact with donors when countries needed additional financial assistance. | Верховный комиссар может предоставлять техническое сотрудничество, в то время как координаторы-резиденты могут облегчить налаживание связей с донорами в том случае, если странам требуется дополнительная финансовая помощь. |
| From a regional perspective, the monitoring of national statistical capacity development is relevant only when common and comparable indicators are used across countries. | С точки зрения региональной перспективы мониторинг процесса укрепления национального статистического потенциала имеет значение только в том случае, если для сравнений между странами используются общие и поддающиеся сопоставлению показатели. |
| Those challenges are compounded when indigenous women and girls lack education or have low literacy rates. | Эти трудности усугубляются в том случае, когда принадлежащие к коренным народам женщины и девочки не имеют образования или являются малограмотными. |
| Sustainable and equitable economic growth can be achieved only when the importance of economic empowerment of women is fully recognized. | Поступательный и справедливый экономический рост может быть достигнут лишь в том случае, если будет полностью признана важность расширения экономических прав и возможностей женщин. |
| The Government will consult the rural and general community at large as appropriate when specific proposals are drawn up. | Правительство намеревается в случае необходимости проконсультироваться с сельскими общинами и общественностью в целом, когда будут готовиться конкретные предложения. |
| UNDP recognizes the challenges of extrapolating evaluation results when sample size is small compared to country coverage in the large portfolio of vertical funds. | ПРООН осознает существование проблем, возникающих при экстраполяции результатов оценки в случае небольшого размера выборки по сравнению с охватом стран в крупных портфелях проектов вертикальных фондов. |
| The Crisis Centre Act specifies that the crisis centre service also includes follow-up during the re-establishment stage when necessary. | Закон о кризисных центрах предусматривает, что услуги кризисного центра также включают предоставление в случае необходимости последующего обслуживания на стадии восстановления. |
| It could receive and process information relating to discriminatory conduct and, when necessary, file a complaint with the competent legal authorities. | Она может получать и анализировать информацию, касающуюся дискриминационной практики и в случае необходимости направлять жалобы компетентным правовым органам. |
| The meeting cautioned, however, against the risks of low data quality when international standards are not applied. | Вместе с тем участники предупредили о рисках получения данных низкого качества в случае неприменения международных стандартов. |
| Maps showed significant decreases of impacts when air pollutant emissions declined (figure 11). | Карты свидетельствуют о значительном снижении воздействия в случае сокращения выбросов загрязнителей воздуха (диаграмма 11). |
| The children of refugees are paid the costs of accommodation in student boarding homes from the budget when necessary. | В случае необходимости детям беженцев покрываются расходы на проживание в студенческих общежитиях из бюджетных средств. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| A handful of evaluations have shown that investing time and resources to cultivate partnerships in disaster-prone countries can pay dividends when emergencies occur. | Несколько оценок показали, что затраты времени и ресурсов на укрепление партнерских отношений в странах, подверженных стихийным бедствиям, окупаются в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| The identification of faults may be supported by appropriate tests when required. | В случае необходимости для выявления дефектов могут использоваться соответствующие тесты. |
| "Soft fruit" or equivalent denomination (when appropriate). | "Фрукты" или эквивалентное название (в случае необходимости). |
| Since it is impossible to plan in advance allocation of expenditure in such situations, there is constant shortage of financing when necessary. | Поскольку невозможно заранее планировать распределение средств в таких ситуациях, в случае возникновения необходимости постоянно ощущается нехватка финансирования. |
| The situation is quite different when it comes to internally displaced Roma. | В случае перемещенных внутри страны лиц, относящихся к народу рома, ситуация иная. |
| Accordingly, when disputes arise that cannot be resolved under domestic law, the courts may invoke international agreements and treaties. | В этой связи, в случае возникновения неразрешимых в соответствии с национальным законодательством споров суды апеллируют именно к международным соглашениям и договорам. |
| Gold open access is when the publisher makes the content of a peer-reviewed journal available for free. | Золотой открытый доступ предоставляется в том случае, когда издатель предоставляет содержание рецензируемого журнала для бесплатного пользования. |
| (e) A mechanism for informed change when needed; | ё) создание тех или иных механизмов для того, чтобы в случае необходимости корректировать деятельность с учетом имеющейся информации; |