Encouraging customers to choose natural gas when the price of hydrocarbons is low may be questionable if the oil price increases sharply. |
Целесообразность побуждения клиентов к выбору природного газа в условиях низких цен на углеводороды может быть сомнительной в случае резкого повышения цен на нефть. |
This is not always as straightforward as it may seem, especially when responsibility for registration and cadastre is split between various ministries or organizations. |
Эта задача не всегда поддается простому решению, как это может показаться на первый взгляд, особенно в случае, когда ответственность за регистрацию прав и кадастровый учет распределена между различными министерствами или организациями. |
Different organs and bodies could manage to work together successfully, he continued, as when the Security Council referred a case to the International Criminal Court. |
Он добавил, что успешная совместная работа различных органов и структур вполне возможна, как, например, в случае, когда Совет Безопасности передает дело в Международный уголовный суд. |
In any event, when deciding whether there should be one residual mechanism or two, the Security Council may wish to consider the possibilities for shared services. |
В любом случае при принятии решения о том, создавать один замещающий механизм или два, Совету Безопасности следует изучить возможности объединенного обслуживания. |
This may happen, for example, when a concession is auctioned for the second time and the incumbent is bidding. |
Это может произойти, например, в том случае, когда аукцион проводится повторно и в торгах участвует действующий концессионер. |
Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. |
Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
External experts could provide input as advisors to improve competence or as decision-makers in order to enhance the independence and legitimacy of the regulator when necessary. |
Внешние эксперты могут вносить вклад в качестве консультантов для повышения уровня компетентности или, в случае необходимости, в качестве лиц, принимающих решения, в целях укрепления независимости и легитимности регулирующего органа. |
As a matter of principle, the group considered that when guarantees were given by a judicial authority, they have to be respected by all other authorities. |
В принципиальном плане группа сочла, что в случае предоставления гарантий одним судебным органом эти гарантии должны уважаться всеми другими органами. |
"Rehydrated" (when appropriate). |
"регидратированные" (в случае необходимости); |
Dengue hemorrhagic fever has a death rate of from 5 per cent to 15 per cent when left untreated. |
Коэффициент смертности в случае отсутствия лечения составляет 5 - 15 процентов. |
The KP does not prevent Ivorian diamonds from entering the international diamond trade and it fails to take action when the KPCS system is being misused. |
Кимберлийский процесс не препятствует проникновению ивуарийских алмазов в международную торговлю алмазами, и он не принимает мер в случае ненадлежащего использования ССКП. |
The best example of the accessibility and equality of access is that of primary health care, which goes to people's homes when required. |
О физической доступности первичной медико-санитарной помощи и равноправии в доступе к ней лучше всего свидетельствует то, что в случае необходимости сотрудники этой службы прибывают к гражданам на дом. |
Please provide information as to what extent the right to housing is protected when the 90-day evictions notice without cause is applied. |
Просьба представить информацию о том, в какой степени обеспечивается защита права на жилище в случае направления уведомления о выселении в 90-дневный срок без оснований. |
Description: Specifications (or "secondary rules") are needed for UNFC-2009 in order to ensure an appropriate level of consistency and coherence when it is applied. |
Описание: Спецификации ("вторичные правила") необходимы для РКООН2009 для обеспечения соответствующего уровня согласованности и последовательности в случае ее применения. |
Specifically the material would provide advice on optimal ways to react when defaults and/or issues are encountered, or on how to conduct market surveillance. |
В частности, этот материал будет являться руководством по оптимальному реагированию в случае обнаружения дефектов и/или проблем, а также по организации надзора за рынком. |
The task force identified the need for accounting entries when a permit is surrendered in a different country from where it was issued. |
Целевая группа указала на необходимость осуществления надлежащих бухгалтерских проводок в том случае, если разрешение, выданное в одной стране, используется для совершения выброса в другой стране. |
Moreover, when data in countries are not available or may be derived from different sources, international agencies often produce estimates. |
Более того, в отсутствие данных по странам либо в случае, когда такие данные могут быть получены из разных источников, международные учреждения нередко составляют оценочные данные. |
In such cases and when he/she has committed serious offenses in the course of his/her duty, the National Assembly may decide to sue him/her to the competent court. |
В случае совершения серьезного правонарушения в период исполнения обязанностей Национальная ассамблея может принять решение о передаче виновного компетентному суду . |
This creates problems when it comes to guaranteeing social rights, including the right to education and training, especially for children. |
Это создает проблемы в тех случаях, когда возникает необходимость в обеспечении социальных прав, в том числе права на образование и профессиональную подготовку, прежде всего в случае детей. |
A State can also breach a human rights obligation by action when not complying in fact with an existing prohibition: these are factual violations. |
Государство может также нарушить обязательство в области прав человека своим действием, когда оно по существу не соблюдает установленный запрет: в данном случае речь идет о фактических нарушениях. |
Soil carbon sequestration being recognized when lost carbon is restored in degraded soils; associated advantages, such as reclaiming productivity of soils and/or conserving water triggering environmental and social benefits. |
Поглощение углерода почвами признается как факт в том случае, когда утраченный углерод возвращается в подверженные деградации почвы; соответствующие преимущества от этого видны, например, в восстановлении продуктивности почв и/или сохранении водных ресурсов, обеспечивающих экологические и социальные выгоды. |
A community security approach is most useful because, when combined with survey and assessment work, it allows assistance to be properly targeted at the subnational level, where the need is greatest. |
Привлечение общественности к обеспечению безопасности, в том случае, когда это делается на основе соответствующих обследований и оценок, представляется наиболее рациональным подходом, поскольку он обеспечивает возможность для целевого решения проблем на субнациональном уровне, где в этом существует наибольшая потребность. |
Statisticians must try to capture e-commerce transactions in national accounts and in the balance of payments when the transactions cross national borders. |
Статистики вынуждены регистрировать операции электронной торговли в национальных счетах и в платежном балансе в том случае, если они пересекают национальные границы. |
This condition may not be met when the unit is part of an MNE which conducts much of its business across national frontiers. |
Это условие может оказаться невыполненным в том случае, если соответствующее подразделение входит в состав МНК, которая ведет большую часть своей предпринимательской деятельности в трансграничном пространстве (за пределами национальных границ). |
This gives a different legal basis for the interpretation of the term "major change" when applied to such activities compared with activities listed with thresholds. |
В этом случае возникает иная правовая база для толкования термина "существенные изменения" тогда, когда он применяется в отношении такой деятельности в сравнении с деятельностью, указываемой вместе с пороговыми значениями. |