| Existing assessment mechanisms and dialogue platforms usually function effectively only when commitments are made and owned at the highest possible political level. | Существующие механизмы оценки и форумы для диалога обычно функционируют эффективно только в том случае, если обязательства принимаются и выполняются на самом высоком политическом уровне. |
| Moreover, countries gain from trade liberalization when their productive capacities are sufficiently competitive to take advantage of any improvements in market access. | Кроме того, страны выигрывают от либерализации торговли в том случае, когда их производственные возможности обеспечивают достаточную конкурентоспособность в использовании преимуществ, обусловленных расширением доступа на рынки. |
| UNDP and other external partners figured in this work only when national stakeholders chose to highlight their role. | ПРООН и другие внешние партнеры участвуют в такой деятельности лишь в том случае, если национальные заинтересованные стороны изъявляют желание подчеркнуть свою роль. |
| It is impossible to completely prevent such jamming and very difficult to determine intention when it occurs, especially for satellites in GEO. | Полностью предотвратить такое глушение невозможно, а когда оно происходит, особенно в случае спутников на ГСО, то бывает очень трудно определить намерение. |
| The Committee dealt with gender issues only when it considered that they comprised an ethnic dimension. | Комитет рассматривает гендерные вопросы только в том случае, если им, как он считает, присущ этнический аспект. |
| He would appreciate additional information on the procedures followed when third country nationals returned to the State party under the readmission agreements. | Он был бы признателен за дополнительную информацию о процедурах, применяемых в случае возвращения граждан третьих стран в государство-участник в соответствии с соглашениями о возврате. |
| Equally, poor communities are generally less able to participate effectively in political decision-making or to access mechanisms of justice when their rights are violated. | Точно также у бедных общин, как правило, меньше возможностей для эффективного участия в принятии политических решений и для обращения к механизмам правосудия в случае нарушения их прав. |
| States needed to set up mechanisms to enable warnings to be given when necessary. | Поэтому государства должны создать механизмы, которые, в случае необходимости, могли бы оперативно привлечь внимание общественности. |
| Furthermore, studies should be conducted to evaluate possible police or judiciary discrimination and bias suffered by migrants when involved with the criminal justice system. | Кроме того, необходимо провести исследования по оценке возможной дискриминации и предвзятого подхода к мигрантам со стороны полиции или судебных органов в случае соприкосновения мигрантов с системой уголовного правосудия. |
| Human rights activists and humanitarian workers do not benefit from legal immunity when they commit an offence. | Активисты-правозащитники и сотрудники гуманитарных организаций не получают правового иммунитета в случае совершения ими преступления. |
| Mounted armaments are recorded when fitted to vehicles. | Монтируемые вооружения регистрируются в случае их установки на автомобилях. |
| This table could be particularly useful when information on citizenship acquisition is not available. | Такая таблица могла бы быть особенно полезной в случае отсутствия информации о приобретении гражданства. |
| In practice, however, when receiving a request that does not indicate such a deadline, Indonesia obtains clarification from the requesting State. | Вместе с тем на практике в случае получения запроса, в котором не указан такой предельный срок, Индонезия стремится получить разъяснение от запрашивающего государства. |
| It added that Government has fully cooperated with UNHCR when asylum-seekers have come to its attention. | Кроме того, в случае поступления ходатайств от просителей убежища правительство Сент-Люсии всесторонне взаимодействует с УВКБ ООН. |
| As had been seen in the case of Tokelau, when the administering Power participated in a meaningful and serious manner, much could be achieved. | Как было видно в случае Токелау, когда управляющая держава принимает конструктивное и серьезное участие, можно достигнуть многого. |
| Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. | По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями. |
| There may also be indirect discrimination even when legislative provisions prohibit the wearing of all religious symbols. | Даже в том случае, если законодательные положения запрещают ношение любой религиозной символики, можно говорить о косвенной дискриминации. |
| Democracy demands that, when consensus cannot be achieved, the recorded will of the majority should be respected. | Демократия требует, чтобы в случае, когда консенсуса достигнуть невозможно, соблюдалась занесенная в отчет воля большинства. |
| Migration policies and practices can only be effective when they are based on legal norms and the rule of law. | Стратегии и практические действия в области миграции могут быть эффективными в том случае, если они основаны на законодательных нормах и на принципе верховенства права. |
| These systems are able to provide good migration data when the great majority of border crossings take place through official entry points. | Подобные системы могут предоставлять неплохие данные о миграции в том случае, если подавляющее большинство случаев пересечения границы происходит на официальных пунктах въезда/выезда. |
| Ordinarily, these troops would remain outside the centres and intervene only when requested to do so by the administration in the case of riots. | Обычно эти подразделения остаются за пределами центров и вмешиваются только по просьбе администрации в случае возникновения беспорядков. |
| The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. | Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов. |
| Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. | Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка. |
| These responses were, however, limited when States were unwilling or unable to intervene positively. | Однако такие меры реагирования имели ограниченный эффект в случае, когда государства не проявляли готовности к позитивным действиям или оказывались неспособны предпринять их. |
| This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. | Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения. |