Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
Existing assessment mechanisms and dialogue platforms usually function effectively only when commitments are made and owned at the highest possible political level. Существующие механизмы оценки и форумы для диалога обычно функционируют эффективно только в том случае, если обязательства принимаются и выполняются на самом высоком политическом уровне.
Moreover, countries gain from trade liberalization when their productive capacities are sufficiently competitive to take advantage of any improvements in market access. Кроме того, страны выигрывают от либерализации торговли в том случае, когда их производственные возможности обеспечивают достаточную конкурентоспособность в использовании преимуществ, обусловленных расширением доступа на рынки.
UNDP and other external partners figured in this work only when national stakeholders chose to highlight their role. ПРООН и другие внешние партнеры участвуют в такой деятельности лишь в том случае, если национальные заинтересованные стороны изъявляют желание подчеркнуть свою роль.
It is impossible to completely prevent such jamming and very difficult to determine intention when it occurs, especially for satellites in GEO. Полностью предотвратить такое глушение невозможно, а когда оно происходит, особенно в случае спутников на ГСО, то бывает очень трудно определить намерение.
The Committee dealt with gender issues only when it considered that they comprised an ethnic dimension. Комитет рассматривает гендерные вопросы только в том случае, если им, как он считает, присущ этнический аспект.
He would appreciate additional information on the procedures followed when third country nationals returned to the State party under the readmission agreements. Он был бы признателен за дополнительную информацию о процедурах, применяемых в случае возвращения граждан третьих стран в государство-участник в соответствии с соглашениями о возврате.
Equally, poor communities are generally less able to participate effectively in political decision-making or to access mechanisms of justice when their rights are violated. Точно также у бедных общин, как правило, меньше возможностей для эффективного участия в принятии политических решений и для обращения к механизмам правосудия в случае нарушения их прав.
States needed to set up mechanisms to enable warnings to be given when necessary. Поэтому государства должны создать механизмы, которые, в случае необходимости, могли бы оперативно привлечь внимание общественности.
Furthermore, studies should be conducted to evaluate possible police or judiciary discrimination and bias suffered by migrants when involved with the criminal justice system. Кроме того, необходимо провести исследования по оценке возможной дискриминации и предвзятого подхода к мигрантам со стороны полиции или судебных органов в случае соприкосновения мигрантов с системой уголовного правосудия.
Human rights activists and humanitarian workers do not benefit from legal immunity when they commit an offence. Активисты-правозащитники и сотрудники гуманитарных организаций не получают правового иммунитета в случае совершения ими преступления.
Mounted armaments are recorded when fitted to vehicles. Монтируемые вооружения регистрируются в случае их установки на автомобилях.
This table could be particularly useful when information on citizenship acquisition is not available. Такая таблица могла бы быть особенно полезной в случае отсутствия информации о приобретении гражданства.
In practice, however, when receiving a request that does not indicate such a deadline, Indonesia obtains clarification from the requesting State. Вместе с тем на практике в случае получения запроса, в котором не указан такой предельный срок, Индонезия стремится получить разъяснение от запрашивающего государства.
It added that Government has fully cooperated with UNHCR when asylum-seekers have come to its attention. Кроме того, в случае поступления ходатайств от просителей убежища правительство Сент-Люсии всесторонне взаимодействует с УВКБ ООН.
As had been seen in the case of Tokelau, when the administering Power participated in a meaningful and serious manner, much could be achieved. Как было видно в случае Токелау, когда управляющая держава принимает конструктивное и серьезное участие, можно достигнуть многого.
Disputes could in fact be fruitful if addressed constructively, as they sometimes arose when creative ideas came into conflict. По сути, споры могут быть плодотворными, если подходить к ним конструктивно, поскольку они иногда возникают в случае конфликта между творческими идеями.
There may also be indirect discrimination even when legislative provisions prohibit the wearing of all religious symbols. Даже в том случае, если законодательные положения запрещают ношение любой религиозной символики, можно говорить о косвенной дискриминации.
Democracy demands that, when consensus cannot be achieved, the recorded will of the majority should be respected. Демократия требует, чтобы в случае, когда консенсуса достигнуть невозможно, соблюдалась занесенная в отчет воля большинства.
Migration policies and practices can only be effective when they are based on legal norms and the rule of law. Стратегии и практические действия в области миграции могут быть эффективными в том случае, если они основаны на законодательных нормах и на принципе верховенства права.
These systems are able to provide good migration data when the great majority of border crossings take place through official entry points. Подобные системы могут предоставлять неплохие данные о миграции в том случае, если подавляющее большинство случаев пересечения границы происходит на официальных пунктах въезда/выезда.
Ordinarily, these troops would remain outside the centres and intervene only when requested to do so by the administration in the case of riots. Обычно эти подразделения остаются за пределами центров и вмешиваются только по просьбе администрации в случае возникновения беспорядков.
The reporting format can only deliver accurate information when doubled by efficient guidance under the form of a detailed reporting guide. Формат отчетности может дать точную информацию только в том случае, если он подкреплен эффективным ориентиром в форме подробного руководства по представлению докладов.
Violence can also erupt when the introduction of democracy challenges the foundations of a pre-existing undemocratic political order. Насилие может также вспыхнуть в том случае, если установление демократии бросает вызов основам существовавшего до нее недемократического политического порядка.
These responses were, however, limited when States were unwilling or unable to intervene positively. Однако такие меры реагирования имели ограниченный эффект в случае, когда государства не проявляли готовности к позитивным действиям или оказывались неспособны предпринять их.
This is especially problematic when the rule of law is absent or out of reach of the poorest and most vulnerable. Это особенно проблематично в том случае, когда принцип верховенства права не соблюдается или не распространяется на беднейшие и наиболее уязвимые слои населения.