Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
And when supply is equal to demand, everything's fine, but when supply falls, in this case of oxygen, and demand stays high, you're dead. И, когда предложение равно спросу, все прекрасно, все прекрасно, но, когда предложение падает - как в случае с кислородом - а спрос остается высоким, вы умираете.
Thus, when judging the legality of administrative decisions falling within the scope of such treaties, administrative judges are obliged, when necessary, to give the treaties precedence over the provisions of laws. В этой связи в случае проведения оценки законности административных решений, имеющих отношение к сфере применения упомянутых договоров, административный судья должен при необходимости ссылаться на приоритет договоров по отношению к нормам национального права.
Based on the Confucian tradition, these two Acts had provided that married daughters or granddaughters may receive assistance provided by the Acts only when there are no other remaining family members and when there is no son in the father's family. Исходя из конфуцианской традиции, в этих двух законах предусматривается, что замужние дочки и внучки могут получать помощь по этим законам только в том случае, если в живых не осталось других членов семьи, а в семье отца нет сына.
He noted that, when considering the issue of police conduct, there was a need to balance the legitimate rights of citizens against the legitimate right of the police to use appropriate force when necessary. Он отмечает, что при рассмотрении вопроса о поведении сотрудников полиции необходимо сбалансировано учитывать как законные права граждан, так и законное право полиции на применение, в случае необходимости, соответствующей силы.
As a result, when dealing with offences inspired by racist or xenophobic motives, the police and the public prosecutor must expressly mention that motivation when recording the offence. Согласно этому циркуляру в случае правонарушения, вызванного расистскими или ксенофобными мотивами, органы полиции и прокуратуры должны в момент регистрации правонарушения непосредственно упомянуть о наличии таких мотивов.
While the Assembly had given the Commission clear instructions to act when the margin rose above 120 or fell below 110, no action was required when it remained within the established range. Хотя Ассамблея дала Комиссии четкие указания принимать меры в тех случаях, когда разница поднимается выше 120 или опускается ниже 110, нет необходимости принимать меры в том случае, когда она находится в пределах установленного диапазона.
In the war, the player has the better chances - he will win in both cases: when his card is higher and when the cards are equal again. На войне шансы игрока выше - он выигрывает и в случае, если его карта старше, и в случае, если карты опять равны.
People also underestimate the time that could be lost when decreasing from a low speed and overestimate the time that could be lost when decreasing from a high speed. Люди также склонны недооценивать потери времени в результате уменьшения низкой скорости и переоценивать эти потери в случае уменьшения высокой скорости.
And when supply is equal to demand, everything's fine, but when supply falls, in this case of oxygen, and demand stays high, you're dead. И, когда предложение равно спросу, все прекрасно, все прекрасно, но, когда предложение падает - как в случае с кислородом - а спрос остается высоким, вы умираете.
For example, you can define a field that executes a macro when you click the field in the document, or a condition that, when met, hides a field. Например, можно определить поле, которое выполняет макрос, если щелкнуть это поле в документе, или условие, которое в случае его выполнения, скрывает поле.
The credit equivalent of a risk management deal will be relatively large when one final payment is foreseen at the end of the transaction, and relatively small when regular payments are made. Кредитный эквивалент операции по регулированию рисков будет весьма значительным, когда предусматривается один окончательный платеж в конце операции, и довольно небольшими в случае регулярных платежей.
The liability of a State arose when a State acted as an operator in its own right or, alternatively, when it was the entity responsible for exercising due diligence in imposing certain standards of safety, regulation and monitoring. Ответственность государства возникает в том случае, когда государство само по себе выступает в роли действующего лица или когда оно, например, выступает в роли субъекта, ответственного за проявление надлежащей заботы при установлении определенных норм безопасности, регулирования и мониторинга.
The Working Group on Arbitrary Detention has considered detention to be arbitrary when it lacks any legal basis or results from the legitimate exercise of rights embodied in international instruments or when there is a failure properly to observe the rules of due process. Рабочая группа по произвольным задержаниям считает, что задержание носит произвольный характер в том случае, если оно лишено правового основания, является следствием законного осуществления прав, закрепленных в международных договорах, или если при этом не соблюдются нормы справедливого судебного разбирательства.
The guidelines specify a wife's rights when she is divorced unjustly and when she can exercise the right to divorce; В руководящих принципах определяются права жены в случае несправедливого развода и в случае, когда она может осуществить право на развод;
The number of reminders is therefore small, no doubt because in most cases the Special Rapporteur send this type of communication only when there is no reply, not when the reply is unclear or incomplete. Число напоминаний невелико, разумеется, потому, что, как правило, Специальный докладчик направляет сообщения этого типа лишь в том случае, если ответ не был получен, и не делает этого в тех случаях, когда ответы были неточными или неполными.
The latter will appear on the front page only when one of their number is involved in a matter relating to morals, drugs or illegal immigration and, in general, when he or she has failed to conform to the standards of the host society. Они фигурируют на первых полосах газет лишь в том случае, когда кто-либо из представителей этих меньшинств оказывается причастным к делу, связанному с несоблюдением норм морали, потреблением наркотиков, подпольной иммиграцией, и вообще в тех случаях, когда он нарушил какую-то действующую норму в принимающем обществе.
Furthermore, as recommended by the Advisory Committee, its concurrence will be sought when existing high-level posts are required to accommodate functions different from those which were envisaged when the posts were initially approved. В случае необходимости использования существующих должностей высокого уровня для выполнения функций, отличных от тех, которые предусматривались при первоначальном утверждении этих должностей, будет в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета запрашиваться согласие последнего.
It is imperative, when discussing the issues of nuclear disarmament, to emphasize that the proliferation of nuclear weapons can be brought under control only when an environment of trust and mutual understanding is fostered among world leaders by eliminating fear for their security. При обсуждении вопросов ядерного разоружения настоятельно необходимо подчеркивать, что распространение ядерного оружия можно контролировать только в том случае, если между мировыми лидерами сложится атмосфера доверия и взаимопонимания, когда они перестанут опасаться за свою безопасность.
Furthermore, when the estimates were prepared it was not clear when a courtroom and detention cells would be required and it was in any case assumed that it would not be before 1995. Более того, на момент завершения подготовки сметы не было ясно, когда потребуются зал для заседаний Трибунала и камеры для задержанных, и было сделано предположение о том, что в любом случае они не потребуются до 1995 года.
The court should conduct trials for the commission of treaty crimes only when the States concerned were parties to the relevant convention and only when those States were not able to prosecute such offences themselves. Суд должен проводить разбирательства, связанные с совершением определенных на основании договоров преступлений, лишь в том случае, когда соответствующие государства являются сторонами соответствующей конвенции, и только тогда, когда эти государства не могут самостоятельно привлечь преступников к уголовной ответственности.
On 13 November, the Government of Morocco had sought assurance that when there was only one sheikh present, he would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. 13 ноября правительство Марокко запросило гарантии в отношении того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет содействовать процессу идентификации точно так же, как в случае, когда присутствуют два шейха.
Article 430. Habeas corpus is a public remedy that provides for the protection of personal liberty when an individual is arrested in violation of constitutional or legal guarantees or when deprivation of liberty is unlawfully extended. Статья 430 - Хабеас корпус представляет собой средство защиты по публичному праву, отражающее личную свободу в случае задержания в нарушение конституционных или правовых гарантий или незаконного продления срока лишения свободы.
During the session when the report is being considered, the designated country rapporteur should be encouraged to consult informally with other members as required when drafting comments for the adoption of the Committee as a whole. В ходе сессии, на которой рассматривается доклад конкретной страны, сотруднику, ответственному за данный доклад, следует предложить провести неофициальные консультации с другими членами, в случае необходимости, при разработке проекта замечаний для утверждения Комитетом в целом.
If it delayed any longer it would miss the opportunity of addressing the issue when it was relevant and when there was a possibility of bringing some influence to bear on the international community. В случае любых дальнейших промедлений он может упустить шанс рассмотреть данный вопрос, пока он сохраняет свою актуальность и пока существует возможность оказания определенного влияния на позицию международного сообщества.
The Group of Legal Experts expressed some concerns about the automatic activation of the hazard warning signal which, it was proposed could be activated at speeds of less than 30 km/h when under normal circumstances this signal is only activated when a vehicle is at a stop. Группа экспертов по правовым вопросам выразила некоторые сомнения по поводу автоматического включения сигнала предупреждения об опасности, который, как предлагается, может приводиться в действие при скоростях меньше 30 км/ч, тогда как при нормальных условиях этот сигнал включается только в случае остановки транспортного средства.