| Private-sector employers were required to adopt protection measures when a complaint was lodged. | В частном секторе работодатели должны принимать меры защиты в случае получения такой жалобы. |
| This avenue is open to complainants even when all other legal avenues have been exhausted. | Заявители могут воспользоваться этой возможностью даже в случае исчерпания всех остальных законных средств. |
| Support and health-care services were provided to those already infected, and antiretroviral therapy was provided free of charge when necessary. | Инфицированные лица получают поддержку и медицинские услуги, а в случае необходимости им предоставляется бесплатная антиретровирусная терапия. |
| The Criminal Procedure Code directly obliges relevant investigative authorities to initiate an investigation when there is information that the crime has occurred. | Уголовно-процессуальный кодекс прямо обязывает соответствующие следственные органы начать расследование в случае поступления информации о совершенном преступлении. |
| Moreover, there was little room to negotiate when genocide, for example, was being committed. | Более того, существуют ограниченные возможности для проведения переговоров в случае, например, совершения преступления геноцида. |
| Road shows and other opportunities for discussion are held when the need is identified. | В случае необходимости проводятся выездные мероприятия, а также используются другие возможности для обсуждения таких вопросов. |
| The Special Representative encourages UNHCR to continue to monitor closely the situation of asylum-seekers and to provide assistance to them when needed. | Специальный представитель призывает УВКБ продолжать внимательно следить за ситуацией, в которой находятся ищущие убежища лица, и в случае необходимости оказывать им содействие. |
| This approach could make sense when low traffic is expected in the first years of operation of the motorway. | Применение данного подхода может иметь смысл в том случае, если предполагается, что в течение первых лет эксплуатации автомагистрали интенсивность движения на ней будет низкой. |
| Trade integration is most effective when it contributes to technological upgrading and increases domestic value-added through a network of domestic forward and backward production linkages. | Торговая интеграция является наиболее эффективной в том случае, когда она вносит вклад в технологическую модернизацию и способствует увеличению создаваемой в стране добавленной стоимости благодаря формированию сети внутренних восходящих и нисходящих производственных связей. |
| We know that mutual understanding and dialogue are possible when there is cooperation between nations. | Мы знаем, что взаимопонимание и диалог возможны в том случае, когда отношения между странами строятся на сотрудничестве. |
| Durable peace and stability in Timor-Leste will be achieved only when the country's development challenges are addressed comprehensively. | Прочный мир и стабильность в Тиморе-Лешти будут достигнуты лишь в том случае, если стоящие перед страной сложные задачи в области развития будут решаться на основе комплексного подхода. |
| Foreign workers were not deported unless they committed a violation of the law on employment or when their residence visa expired. | Иностранные трудящиеся высылаются из страны только в том случае, если они нарушили трудовое законодательство или когда истекает срок их вида на жительство. |
| True security for one country can be realized only when it is built on the basis of universal security and extensive international cooperation. | Подлинная безопасность одной страны может быть достигнута лишь в том случае, если она основывается на всеобщей безопасности и широком международном сотрудничестве. |
| However, that is only possible when communities are able to satisfy their basic needs for food, housing and health. | Однако это возможно лишь в том случае, если эти общины в состоянии удовлетворить свои основные потребности, касающиеся продовольствия, жилья и здравоохранения. |
| Member States should, in any event, clearly express their intent when adopting a particular decision or resolution. | Государствам-членам следует в любом случае четко выражать свое намерение при принятии конкретного решения или резолюции. |
| The effectiveness of measures to regulate legitimate small arms and light weapons manufacture is increased when accompanied by complementary measures to combat and prevent illicit production. | Эффективность мер по регулированию законного производства стрелкового оружия и легких вооружений повышается в том случае, если они сопровождаются дополнительными мерами по борьбе с незаконным изготовлением и его предотвращению. |
| In some instances, harsher penalties have been available when ordinary crimes are committed with racist intent. | Если обычные преступления совершаются с расистскими намерениями, то в ряде случае предусматривается возможность вынесения более сурового наказания. |
| Only in this way will we be ready and prepared to deal with the humanitarian consequences when disaster strikes. | Только в этом случае мы будем способны и готовы преодолеть гуманитарные последствия очередного бедствия. |
| The satellite link remained stable and provided very good sound and video transmissions when the ground segment was via hard wire. | Связь со спутником оставалась стабильной и обеспечивала очень хорошее качество передачи звука и видеоизображения в том случае, если наземный сегмент обеспечивался через проводную связь. |
| Coordinated donor activities are hindered when there are no significant government-led initiatives for donors to support collectively. | Координация деятельности доноров затрудняется в том случае, если в стране отсутствуют значительные правительственные инициативы, которым можно было бы оказать совместную поддержку. |
| Another indigenous participant raised the question of who could be a claimant for the recovery of material when a people had disappeared. | Другой представитель коренного народа поднял вопрос о том, кто может требовать возвращения материальных ценностей в случае исчезновения того или иного народа. |
| Information sharing is done on an ad hoc basis when the need arises. | Обмен информацией осуществляется на специальной основе в случае возникновения необходимости. |
| In order to avoid slippage, it is important to establish the overall budget ceiling within which priorities can be altered when a new project is added. | Во избежание сбоев важно установить общую предельную бюджетную сумму, в рамках которой приоритеты могут меняться в случае добавления нового проекта. |
| However, it might have different functions when applied to BITs from those used in regional and multilateral agreements. | Однако по сравнению с региональными и многосторонними соглашениями в случае ДИД она может предполагать иные функции. |
| Specific traffic information and advice are also given when there are departures from normal patterns. | Особая информация относительно движения и рекомендации выдаются также в случае отклонений от обычных схем движения. |