Allowed when accompanied with a distinct action other than upward adjustment. |
Допускается в случае преднамеренных действий, отличных от регулировки в направлении вверх |
applying statistical methods to adjust/improve primary data (when necessary). |
с) применение статистических методов корректировки/уточнения первичных данных (в случае необходимости). |
(b) Economic and psychosocial support to children who head families and act as parents so that they may continue their education, when necessary. |
Ь) экономическую и психосоциальную помощь детям, которые возглавляют домашние хозяйства и исполняют родительские обязанности, с тем чтобы в случае необходимости они могли продолжать свое образование. |
His dedicated team of professionals and the Executive Board secretariat stood ready at any time, all the time, to help us when help was needed. |
Его самоотверженная группа профессионалов и секретариат Исполнительного совета постоянно были готовы в случае необходимости в любой момент прийти нам на помощь. |
What steps can the labour inspection authorities take when there is a breach of these regulations? |
Какие меры могут принять органы инспекции в случае нарушения этих положений? |
Even when carried out by foreigners, would such a practice be considered a crime in Portugal? |
Даже в случае ее осуществления иностранцами, будет ли подобная практика рассматриваться в качестве преступления в Португалии? |
As shown by Ghana, the effectiveness of horizontal policies is enhanced when there is coordination and stakeholders' participation in policy development and implementation. |
Как показал опыт Ганы, эффективность горизонтальной политики возрастает в случае координации мер и участия заинтересованных сторон в разработке и осуществлении политики. |
In this case, when retiring, an increase for deferred retirement is added to the pension. |
В этом случае за отложенный выход на пенсию он получит прибавку к пенсии. |
Thanks to those indicators, adjustments had been made when necessary in order to meet the objectives set out in the national ICT master plan. |
Благодаря этим показателям в случае необходимости вносились соответствующие коррективы в интересах достижения целей, поставленных в национальном генеральном плане в области ИКТ. |
Results have shown that when air pollution and greenhouse gas emissions are considered together, there are larger abatement potentials and lower costs. |
Результаты ее использования показывают, что в случае, когда загрязнение воздуха и выбросы парниковых газов рассматриваются в совокупности, возникают потенциально большие возможности для борьбы с ними при более низких расходах. |
BAT, when it is already in place |
НИМ в случае, если система уже установлена |
The owners of these extensions should be made responsible for additional costs to upgrade these parts of the buildings when the structures do not meet safety and stability requirements. |
Собственники этих пристроек должны нести ответственность за дополнительные расходы по повышению качества этих элементов зданий в случае, если их конструкции не соответствуют требованиям безопасности и прочности. |
However, they should allow PROs the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate (for example, when the industrial partner has made significant contributions to the research). |
Тем не менее они должны предоставлять ГИО гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания правами (например, когда промышленный партнер внес существенный вклад в исследования). |
Development assistance focusing on the realization of the internationally agreed development goals will only be effective when these goals reflect domestically held priorities. |
Уделение основного внимания в рамках оказания помощи в целях развития достижению согласованных на международном уровне целей в области развития приведет к желаемым результатам лишь в том случае, если эти цели будут отражать приоритеты, установленные на национальном уровне. |
On the sole occasion when the Tribunal had begun to wield its binding powers, the parties had opted instead for a negotiated settlement. |
В единственном случае, когда Трибунал был готов использовать свои обязательные правомочия, стороны вместо этого договорились об урегулировании путем переговоров. |
using force and firearms only when necessary in self-defence or defence of third persons; |
а) применение силы и огнестрельного оружия только в случае необходимой самообороны или защиты третьих лиц; |
The question remains as to the circumstances under which a compensation award by the Dispute Tribunal should be executed when there is an appeal pending. |
Остается вопрос о том, при каких обстоятельствах решение Трибунала по спорам о компенсации должно приводиться в исполнение в случае, если апелляция еще не рассмотрена. |
It is imperative, therefore, that the Organization be prepared to continue its critical operations at all times, including when facing serious incidents or interruptions. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы Организация была готова продолжать выполнять свои важнейшие функции в любое время, в том числе и в случае возникновения серьезных инцидентов или сбоев. |
The Special Rapporteur has found that there is a risk of human rights violations when a state of emergency is declared. |
Специальный докладчик сумел показать, что в случае объявления чрезвычайного положения существует опасность того, что могут быть ущемлены права человека. |
The situation becomes more complex when there is the dissolution of a State or the separation of part or parts of its territory. |
Ситуация осложняется в случае распада государства или отделения от него части или частей территории. |
Important topics are routinely dealt with in a cross sectoral way and cross-sectoral work worth strengthening is developed, as and when appropriate. |
Важные вопросы как правило рассматриваются на основе кросс-секторального подхода, при этом, в случае необходимости, принимаются меры по укреплению кросс-секторальной составляющей в этой деятельности. |
In discussions, concern was expressed that when an ESC malfunction is detected, some drivers may respond by pressing the ESC Off control (if one is provided). |
В ходе обсуждения была высказана озабоченность по поводу того, что в случае обнаружения какой-либо неисправности в работе ЭКУ, некоторые водители могут - в порядке реагирования на эту неисправность - нажать на кнопку отключения системы ЭКУ (если она предусмотрена). |
Device for switching off the on-board pump from the shore facility (only when unloading the vessel) 8.6.4. |
устройство выключения судового насоса с берегового сооружения (только в случае разгрузки судна) |
Customs may apply escort only when the guarantee limit is exceeded; |
таможенные органы могут применять сопровождение только в случае превышения предела гарантии; |
This refers particularly to the security risks caused by the complex situations arising when those formerly involved with paramilitary, guerrilla and common criminal groups are brought together in the same facility. |
Это особо касается учета рисков с точки зрения безопасности, вызываемых сложными ситуациями, которые могут возникнуть в случае совместного содержания в одном пенитенциарном учреждении бывших членов военизированных групп, партизан и лиц, принадлежащих к обычным уголовным группировкам. |