| Staff are trained to use all de-escalation options first and would only use physical restraint when absolutely necessary. | Сотрудники обучаются в первую очередь использовать все возможности для снижения остроты конфликта и прибегают к физическому усмирению только в случае крайней необходимости. |
| Even when alternative sanctions were imposed, the offender still received a criminal record. | В случае применения альтернативных санкций у правонарушителя все равно появлялась судимость. |
| National jurisdictions could apply the same criteria when faced with the absence of a rule of customary international law. | Те же критерии могут, в случае отсутствия норм международного обычного права, применяться и национальными юрисдикциями. |
| Prosecutors should promote and consider alternative measures other than formal trial when dealing with juveniles. | В случае несовершеннолетних прокуратуре следует рассматривать альтернативы официальному судебному разбирательству и содействовать их применению. |
| Registration bodies should provide a detailed and timely written explanation when denying the registration of an association. | В случае отказа в регистрации той или иной ассоциации регистрационным органам следует своевременно давать подробные письменные разъяснения. |
| The question was whether such immunity should be waived when there was a serious breach of the law. | Вопрос состоит в том, необходимо ли отказывать в таком иммунитете в случае серьезного нарушения закона. |
| It coordinated on a daily basis with local authorities and at the national level when required. | Оно осуществляет ежедневную координацию с местными властями, а в случае необходимости и на национальном уровне. |
| The report notes the importance of preventive measures, such as warnings to civilians, when these weapons are deployed. | В докладе отмечается важное значение принятия профилактических мер, таких, как предупреждение гражданского населения в случае применения этого вида оружия. |
| As in the case of its first report, the Commission took a cautious approach when assessing the information gathered. | Как и в случае своего первого доклада, Комиссия применяла осторожный подход к оценке собранной информации. |
| The final instance when national laws may be waived in the event of a natural disaster concern freedom of movement. | Последний случай, когда в случае возникновения стихийного бедствия возможно приостановление действия национального законодательства, связан со свободой передвижения. |
| Positive outcomes could be achieved when leaders governed responsibly, set in place productive policies and made investments conducive to development. | Позитивные результаты могут быть достигнуты только в том случае, если лидеры управляют ответственно, осуществляют продуктивную политику и вкладывают ресурсы в развитие. |
| Civil society can only function effectively when the State cooperates in a spirit of partnership. | Гражданское общество может эффективно функционировать только в том случае, когда государство сотрудничает в духе партнерства. |
| In non-mission contexts, country teams consult a wide range of interlocutors in order to build national ownership when developing United Nations Development Assistance Frameworks. | В случае отсутствия в стране миссии, страновые группы проводят консультации с широким кругом национальных коллег, с тем чтобы при разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивать национальную ответственность за проводимую работу. |
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
| Discontinue considering the situation when further consideration or action is not warranted; | прекратить рассмотрение ситуации в том случае, если отсутствуют основания для ее дальнейшего рассмотрения или принятия решения по ней; |
| Under tort law, a person was expected to provide compensation when voluntarily and regularly causing harm to another person. | Согласно законодательству о гражданских правонарушениях, лицо обязано предоставлять компенсацию, в случае если оно намеренно и регулярно причиняет вред другому лицу. |
| Deployment of peacekeeping forces should be conducted only when the impartiality of that neighbouring country was absolutely beyond doubt. | Развертывание миротворческих сил должно проводиться лишь в том случае, когда беспристрастность соседней страны абсолютно не вызывает сомнений. |
| According to that practice, individual reports were made public only when the State concerned agreed. | Согласно этой практике отдельные доклады предавались гласности только в том случае, если заинтересованное государство было с этим согласно. |
| A third party may also make an accusation when he thinks that an offence has been committed. | Обвинение может быть выдвинуто также третьей стороной в случае, если она считает, что было совершено какое-либо правонарушение. |
| Clear conditions which a State has to apply when considering a transfer on a case-by-case basis. | Четко сформулированные условия, которые государство должно применять при рассмотрении передачи оружия в каждом конкретном случае. |
| The responsibility to protect means that we, the international community, must act when confronted with the most serious of crimes. | Ответственность за обеспечение защиты означает, что мы, члены международного сообщества, в случае совершения наиболее тяжких преступлений должны принимать все необходимые меры. |
| Such coordination, when properly planned and implemented, could strengthen the common goal of the missions and that of the Organization. | Такая координация в случае надлежащего планирования и осуществления могла бы содействовать достижению общих целей миссий и Организации. |
| Functional specialization and influence are more decisive aspects when considering options for transnational cooperation. | Функциональная специализация и влияние являются более важными факторами в случае вариантов транснационального сотрудничества. |
| Projects with in-built assessment and prioritization of gaps and needs often proved very productive, particularly when carried out in close cooperation with country partners. | Предусматриваемые проектами процедуры оценки и определения первоочередных нерешенных задач и потребностей зачастую оказывались весьма эффективными, особенно в случае их осуществления в тесном сотрудничестве с национальными партнерами. |
| Could be a powerful tool when legal timber tracking systems are in place. | Может представлять собой важный метод в случае наличия систем отслеживания законных лесоматериалов. |