Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует.
Inaction by States may be central to the development and ascertainment of rules of customary international law, in particular when it qualifies (or is perceived) as acquiescence. Бездействие государств может иметь центральное значение для развития и установления норм международного обычного права, прежде всего в том случае, когда оно представляет собой (или воспринимается как) молчаливое согласие.
Some basic limitations were explicitly incorporated in the relevant treaties, for example, the requirement that relief personnel, equipment and goods should be considered as such only when they were so designated by the States parties to the treaty. Некоторые основные ограничения в ясно выраженной форме включены в соответствующие договоры, например требование о том, чтобы персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары рассматривались в качестве таковых только в том случае, когда они считаются таковыми государствами-участниками договора.
Furthermore, the security management team decided that, if the security situation continues to improve, all international staff that were temporarily relocated outside of the Central African Republic should return to Bangui by 15 August, when normal operations are expected to resume. Группа по обеспечению безопасности распорядилась также о том, чтобы в том случае, если обстановка продолжит становиться безопаснее, все международные сотрудники, временно переведенные за пределы Центральноафриканской Республики, вернулись в Банги к 15 августа, когда ожидается возобновление нормального функционирования.
The obligation to investigate and to make public the results was triggered whenever there was a plausible indication from any source that civilian casualties might have been sustained, including when the facts were unclear, or the information was partial or circumstantial. Обязательство проводить расследование и предавать гласности его результаты возникает в любом случае, когда из любого источника появляются заслуживающие доверия указания на возможность жертв среди гражданского населения, даже в тех случаях, когда факты или информация являются неточными или частичными либо имеют косвенный характер.
Access to personal information was only acceptable when it had been obtained in accordance with national law and did not conflict with the international obligations of the States concerned. Предоставление доступа к информации личного характера может считаться приемлемым только в том случае, если такие действия осуществляются в соответствии с национальным законодательством и не противоречат международным обязательствам соответствующего государства.
The Confederation and other organizations received numerous complaints from self-employed women who were unable to take out insurance against the risk of loss of income during the period surrounding pregnancy with a private insurer when the public insurance was cancelled. Эта конфедерация и другие организации получили многочисленные жалобы от самозанятых женщин, которые не смогли получить страховое покрытие в случае потери дохода в течение периода беременности в какой-либо частной страховой компании после прекращения действия государственного страхового полиса.
The plan is based on recognition that the United Nations can meet its core responsibilities only when it operates with the firm, unified and vocal support of Member States, both within and outside the Security Council. Этот план основан на признании того факта, что Организация Объединенных Наций может выполнять свои основные обязанности только в том случае, когда она действует при твердой, единой и активной поддержке со стороны государств-членов, как в рамках, так и за рамками Совета Безопасности.
In fact, UNICEF found that, when lack of birth and death registration is concentrated among population groups at high risk (such as minority groups, indigenous populations, and families living in slums), child mortality may be systematically underestimated. ЮНИСЕФ выявил, что в случае частого отсутствия регистрации рождений и смертей среди населения, находящегося в группах "повышенного риска" (таких, как группы меньшинств, коренные народы и живущие в трущобах семьи), данные о детской смертности могут систематически быть заниженными.
Mr. Beah concluded that, in order to ensure access to justice, children had to have advocates that could speak on their behalf when they or their parents could not. Г-н Би сделал вывод о том, что для обеспечения доступа к правосудию дети должны иметь представителей, которые могли бы выступать от их имени в том случае, когда сами дети или их родители не способны это сделать.
It also mentions that Environmental Ombudsmen of some provinces have agreed to act when requested by members of the public, even if they are not obliged by law to do so. Она также отмечает, что омбудсмены по окружающей среде, действующие в некоторых землях, решили принимать необходимые меры в случае поступления просьбы от представителей общественности, хотя закон и не обязывает их делать это.
Furthermore, the Committee is concerned that the statutorily prescribed practice of imposing sanctions following non-compliance with duties connected to unemployment assistance may affect children's standard of living when imposed on families or unemployed adolescents. Кроме того Комитет заявляет о своей озабоченности тем, что узаконенная практика применения санкций за невыполнение функциональных обязанностей в связи с оказанием помощи по безработице может сказываться на жизненном уровне детей в случае ее использования в отношении семей или безработных подростков.
The system does not recognize that a person with disabilities should only be deprived of liberty when found guilty of a crime, after criminal procedure has been followed, with all the safeguards and guarantees applicable to everyone. Эта система не признает, что инвалиды могут быть лишены свободы лишь в случае признания - в рамках уголовного судопроизводства - виновными в совершении преступления при наличии всех мер и гарантий, применимых для любого человека.
The purpose of lowering the mental element in this way is to deter potential offenders and send the message of "when in doubt, stay away". Цель подобного снижения порога, устанавливаемого психическим элементом, заключается в сдерживании потенциальных преступников и предупреждении их о том, что "в случае сомнений лучше держаться подальше".
Finally, it requires that individuals have access to effective and meaningful remedies at the national, regional and international levels when there are violations of individuals' rights. Наконец, она требует обеспечить отдельным лицам доступ к эффективным и действенным средствам правовой защиты на национальном, региональном и международном уровнях в случае нарушений прав отдельных лиц.
Especially the full coverage of social security enables women to get access to social aid when they are sick, out of jobs, occupationally injured, pregnant or ageing. Следует отметить, что полное покрытие социальным страхованием позволяет женщинам получать доступ к социальной помощи в случае заболевания, потери работы, производственной травмы, беременности или старости.
The Committee notes the efforts to improve the Act on Patient Rights, including a new time limit for acting on complaints, but considers that this will not solve the obstacles that women face when confronted with an unwanted pregnancy. Комитет отмечает усилия по совершенствованию Закона о правах пациентов, включая установление новых сроков для рассмотрения жалоб, однако считает, что это не устранит препятствия, с которыми женщины сталкиваются в случае нежелательной беременности.
To reduce the unemployment of women with family responsibilities in Bulgaria, employers receive subsidies for the salaries and social insurance contributions when they hire single parents and mothers with children under 5. В целях сокращения безработицы среди женщин, несущих семейные обязанности, в Болгарии работодателям предоставляются субсидии на выплату заработной платы и внесение взносов по социальному страхованию в случае найма ими одиноких родителей и матерей с детьми моложе 5 лет.
Even when an estimation model is adopted, there are a number of potentially far-reaching consequences, summed up by the following questions: Даже в случае использования оценочной модели будет сохраняться ряд потенциально далеко идущих последствий, которые можно кратко охарактеризовать следующими вопросами:
The Council, as a principal organ of the United Nations, is also entitled to hold ad hoc meetings as and when needed to address urgent developments in the economic, social, environmental and related fields. Совет как один из главных органов Организации Объединенных Наций также имеет право проводить разовые совещания по мере и в случае необходимости для рассмотрения неотложных вопросов, возникающих в экономической, социальной, экологической и смежных областях.
In the long run it is much cheaper as information is collected just once and processed only if and when it changes, such as for example changes of address. В долгосрочной перспективе намного дешевле собрать информацию только один раз и обрабатывать ее только в случае появления изменений, как, например, изменение адреса.
"No-burn" days are being used in many parts of the United States (and beyond) to reduce residential heating emissions when unfavourable meteorological conditions (low wind speed, temperature inversion) occur. Дни "запрета на сжигание" установлены во многих регионах Соединенных Штатов (и за их пределами) в целях сокращения выбросов из устройств для отопления жилищ в случае возникновения неблагоприятных метеорологических условий (низкая скорость ветра, инверсия температуры).
In other words a lot could be done when civil society takes the message of gender equality and the need for women's empowerment to every door step in the most affected areas. Другими словами, многое может быть сделано в том случае, когда гражданскому обществу удается донести значение равенства между мужчинами и женщинами и необходимости расширения прав и возможностей женщин до каждого дома в наиболее пострадавших районах.
Better results have been achieved when that person has been a member of their community or at least who shares their culture; hence the need to work with local partners. Лучшие результаты достигаются в том случае, когда эти лица являются членами их общин или по крайней мере разделяют их культурные установки; следовательно, необходимо работать с местными партнерами.
In a case of force majeure when any interruption of operations must be avoided; в случае форс-мажорных обстоятельств, когда речь идет о недопущении приостановления хозяйственной деятельности;