We need to cultivate peaceful coexistence, which is possible only when there is interest in understanding the other side's point of view, and respect for that which it holds most sacred. |
Нам необходимо воспитывать навыки мирного сосуществования, которое будет возможно лишь в том случае, если каждая сторона будет стремиться понять позицию другой стороны и уважать те принципы, в которые та свято верит. |
We also need to ensure that, in the event of an attack, the most professional life-saving responses are utilized, especially when dealing with simultaneous or repeat attacks. |
Нам также следует обеспечить, чтобы в случае совершения нападения использовались самые профессиональные средства спасения жизней, особенно тогда, когда речь идет об одновременных или повторных нападениях. |
The State Secretariat for the Economy and the Federal Office of Social Insurance have commissioned a study to determine how much additional purchasing power a household acquires when it obtains an additional income by its work. |
Государственный секретариат по экономике и Федеральное управление социального страхования заказали исследование, с тем чтобы определить дополнительную долю покупательной способности, которую приобретает семья в случае, если она получает дополнительный доход в результате своего труда. |
In the case of draft paragraph 4, the objective criteria based on the moment when the data message entered an information system outside the control of the originator could not be used, a situation that required the use of another criterion. |
В случае проекта пункта 4 объективный критерий, основывающийся на моменте, когда сообщение данных поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя, использован быть не может, поскольку в этой ситуации требуется применение другого критерия. |
"Solid substances (powders) may become corrosive or irritant when moistened or in contact with moist skin or mucous membranes.". |
"Твердые вещества (порошки) могут становиться разъедающими или раздражающими в случае увлажнения или контакта с увлажненной кожей или слизистой оболочкой". |
The Care of Children Bill which the Government had introduced in June 2003 would radically change the way in which protection of children was handled when their parents separated. |
Законопроект об уходе за детьми, внесенный правительством в июне 2003 года, призван радикально перестроить систему защиты прав детей в случае развода их родителей. |
Among Korean couples, 76.2% register their homes in the husband's name, and when couples file a divorce, only 20 to 40% of the wives receive some assets. |
В Корее 76,2% семей регистрируют свои дома на имя мужа, а в случае развода всего 20-40% жен получают некоторую часть имущества39. |
This Bill will, when enacted, supplement the anti-discrimination provisions contained in Chapter 1 of Anguilla's Constitution (the chapter guaranteeing and protecting fundamental rights and freedoms). |
В случае его принятия этот билль станет дополнением к антидискриминационным положениям главы 1 Конституции Ангильи (в которой гарантируются и защищаются основные права и свободы). |
Spouses shall benefit from equal rights when their marriage is cancelled, which is ensured both by the constitutional provisions related to the equality before law but also by the family code. |
В случае расторжения брака супруги пользуются равными правами, которые гарантируются положениями Конституции о равенстве перед законом и Семейным кодексом. |
Moreover, the Division is currently undertaking an electronic working paper pilot project which, when successfully implemented, will fully ensure that the Board's recommendations are complied with. |
Кроме того, в настоящее время на экспериментальной основе Отдел осуществляет проект составления рабочих документов в электронной форме, который в случае его успешного завершения позволит полностью выполнить рекомендации Комиссии. |
For example, in certain cases, tunnels which would not normally be allowed to dangerous goods could be allowed to certain groupings when such measures are applied. |
Например, в некоторых случаях туннели, перевозка через которые опасных грузов будет, как правило, запрещена, могут быть открыты для перевозки определенных групп грузов в случае применения таких мер. |
Road transport operators should provide timely notification to Customs and, where appropriate, to other official stakeholders (such as police, tax authorities, security companies or any other relevant authority/organisation), when employees discover suspect packages or unaccounted cargo. |
Автотранспортные организации должны предоставить своевременное уведомление таможне и, если возможно, другим официальным заинтересованным сторонам (таким как полиция, налоговые органы, компании, отвечающие за безопасность, или иные соответствующие органы/организации) в случае обнаружения подозрительных упаковок или неучтенного груза. |
The Act prohibits illegal foreigners or prohibited or undesirable persons from entering or sojourning in the Republic and, when discovered, such persons may be arrested and removed from the country. |
В соответствии с этим законом нелегальные иностранцы, лица, которым запрещен въезд, или нежелательные лица не допускаются к въезду или пребыванию на территории Республики, а в случае выявления таких лиц они могут быть арестованы и выдворены из страны. |
Only when the residence chosen by the husband presents physical or psychological danger to the family may the court authorize the wife to live elsewhere with her children. |
Женщина может получить разрешение выбрать для себя и своих детей другое место жительства только в том случае, если место жительства, установленное ее мужем, сопряжено для семьи с какой-либо опасностью физического или морального характера. |
She should also explain whether a plurality of procedures existed when the Maintenance Law was invoked in divorce or separation proceedings and whether women had access to legal aid. |
Необходимо также уточнить, существуют ли разные процедуры применения закона о выплате алиментов в случае расторжения брака и в случае судебного разлучения супругов, и имеют ли женщины доступ к правовой помощи. |
Despite our best attempts, what can we do when a dictatorial regime itself holds its own people hostage? |
Несмотря на все наши благие намерения, что мы можем сделать в том случае, когда диктаторский режим сам держит свой народ в качестве заложника? |
However, what we do here today will only have an impact when we follow up with action at the national, regional and international levels, and effectively confront this most deadly epidemic of our time. |
Однако наша сегодняшняя работа будет плодотворной лишь в том случае, если найдет подкрепление в мерах на национальном, региональном и международном уровнях, направленных на эффективную борьбу с этой самой смертоносной угрозой нашего времени. |
In this case, the TIR Convention would have to be amended each time when there was a change in the underlying coding chart, for example, if a new code would be inserted. |
В этом случае в Конвенцию МДП пришлось бы вносить поправки всякий раз, когда вносятся изменения в базовую систему кодирования, например если в нее вводится новый код. |
The Working Party also took note of information provided by the European Community that, in the context of the NCTS, it is only obligatory to provide the HS-code in cases of sensitive goods and when the transit operation is preceded by an export declaration. |
Рабочая группа также приняла к сведению представленную Европейским сообществом информацию о том, что в контексте НКСТ требуется обязательно указывать код ГС в случае чувствительных грузов и в тех случаях, когда транзитной операции предшествует составление экспортной декларации. |
The Committee trusts that a new approach will be explored with a view to using greater flexibility when it comes to the deployment of such staff to avoid burdening staffing resources at one or two missions. |
Комитет надеется на то, что в будущем будет изучена возможность использования новых подходов в целях повышения гибкости в случае развертывания таких сотрудников, с тем чтобы избежать чрезмерного давления на кадровые ресурсы одной или двух миссий. |
Some representatives argued that exporters of such substances did have a responsibility when it came to illegal trade, while others stated that the Montreal Protocol had not established such a responsibility. |
Некоторые представители отстаивали ту точку зрения, что экспортеры этих веществ несут ответственность в том случае, когда дело доходит до незаконной торговли, в то время как другие заявляли, что в Монреальском протоколе такого обязательства не предусмотрено. |
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. |
Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
One must realize that these shortcomings give rise to many problems, embarrassments and legal consequences, inasmuch as persons not even being sought are interrogated when their names are similar to those on the lists. |
Следует сознавать, что эти недостатки приводят к возникновению многих проблем, путаницы и правовых последствий, поскольку лица, которые даже не разыскиваются, подвергаются допросам в том случае, когда их имена и фамилии похожи на имена и фамилии лиц, включенных в эти перечни. |
Paragraph 1 of the Article 12 specifically stipulates that the controlled items and technologies may be exported out of the country only when the permission is granted by the Export Control Commission. |
В пункте 1 статьи 12 прямо указано, что контролируемые предметы и технологии могут быть вывезены из страны лишь в том случае, если Комиссия по контролю за экспортом выдаст соответствующее разрешение. |
This particular provision shall apply only when the territory of Armenia is being used for transit and not in any other case such as temporary import, re-export or other customs regime. |
Это положение применимо только в случае, когда территория Армении используется для транзита, и не применимо в таких других случаях, когда речь идет о временном импорте, реэкспорте или иных таможенных режимах. |