Cuba has no difficulty with the concept of non-proliferation when it is applied in a non-selective fashion, which is not the case here. |
Куба не испытывает никаких трудностей с концепцией нераспространения, если она применяется ко всем в равной степени, что в данном случае совсем не так. |
Where they are concentrated in a particular area, as in an industrial district, they can also exploit their economies of density when contracting outside services. |
В случае их концентрации в отдельном районе, например в промышленной зоне, они могут также экономить на "эффекте плотности", используя внешние услуги на контрактной основе. |
The action for administrative eviction is brought only when the other party does not voluntarily accept the unilateral rescission of the contract. |
Меры по административному выселению принимаются лишь в том случае, когда другая сторона не желает добровольно согласиться с односторонним расторжением договора. |
The Government also takes the view that the draft does not solve the problem of priority when there is more than one request for extradition. |
Это правительство также полагает, что в проекте не решена проблема порядка очередности в том случае, когда будет представлено несколько требований о выдаче. |
Hypothetically, a judge could invoke the general principles of criminal law, such as extenuating circumstances, when having to assess the situation in which the crime was perpetrated. |
Судья в любом случае мог бы обратиться к общим принципам уголовного права, таким, как наличие смягчающих обстоятельств, тогда, когда ему потребовалось бы дать оценку обстановке, в которой было совершено уголовное деяние. |
The British Government believes that any effort to promote peace and cooperation in the Balkans can only be effective when the conflict in the region has been resolved. |
Правительство Великобритании считает, что любые усилия по содействию миру и сотрудничеству на Балканах могут быть эффективными лишь в случае урегулирования нынешнего конфликта в регионе. |
Posts identical in functions and responsibilities should have identical pay and when one is open for reclassification - tasks having increased in volume and responsibility - the others should also be considered. |
Оклады, предусматриваемые для должностей, которые идентичны по своим функциям и обязанностям, должны быть одинаковыми, а в случае рассмотрения вопроса о реклассификации одной из них (увеличение объема работы и обязанностей) следует также рассматривать и другие должности. |
All appeals machinery should be known to staff, as well as their right to use it when the need arises. |
Сотрудники должны знать о всех процедурах подачи и рассмотрения апелляций, а также о том, что они имеют право использовать эти процедуры в случае необходимости. |
Appropriate measures will be taken in this respect in particular where international treaties provide for recourse to the Council when their provisions are violated. |
В этой связи будут приниматься надлежащие меры, особенно тогда, когда международные договоры предусматривают обращение к Совету в случае нарушения их положений. |
The guidelines conclude with a detailed list of medical, psycho-social and legal steps that must be taken when responding to such situations. |
Руководящие принципы завершаются подробным перечнем медицинских, психосоциологических и правовых мер, которые должны приниматься в случае таких ситуаций. |
With over 160 experts specializing in every aspect of the population field, their primary mission is to provide relevant and swift technical assistance to countries when needed. |
Располагая более чем 160 экспертами - специалистами по всем аспектам тематики народонаселения, эти группы предназначены прежде всего для оперативного оказания странам, в случае необходимости, соответствующей технической помощи. |
He acts as alternate, when necessary, for the President of the Republic in chairing the Council of Ministers or any other council. |
В случае необходимости он замещает президента Республики и председательствует в совете министров или любом другом совете. |
The other Members (16) would be in reserve to be available only when necessary. |
Остальные члены Трибунала (16 человек) будут находиться в резерве, поступая в распоряжение Трибунала только в случае необходимости. |
The personnel should be trained by making use of existing facilities of Member States, in cooperation when possible with regional organizations or arrangements. |
Подготовка персонала должна осуществляться с привлечением средств, внесенных государствами-членами, в сотрудничестве, в случае необходимости, с региональными организациями и соглашениями. |
Preventive measures are most effective when they involve participation at all levels, from the local community through the national government to the international level. |
Превентивные меры наиболее эффективны в том случае, когда они применяются на всех уровнях - от местных общин через национальные правительства до международного уровня. |
Special provision, also optional, might be made to extend all or part of the principles to files on legal persons particularly when they contain some information on individuals. |
Могут быть приняты конкретные положения также факультативного характера, распространяющие действие всех или части настоящих принципов на картотеки, принадлежащие юридическим лицам, в частности в том случае, если они частично содержат информацию, касающуюся физических лиц. |
They continue to harp on human rights and the sanctity of human life but they act only when they run no risk. |
Они продолжают твердить о правах человека и святости человеческой жизни, но действуют только в том случае, когда сами не подвергаются никакому риску. |
Here as elsewhere, if there were instances when the Commission could not accept a recommendation, it would provide the technical justification for its decision. |
В этом случае, как и в других случаях, если Комиссия сочтет невозможным принять рекомендацию, она представит техническое обоснование своего решения. |
They may only be undertaken when sufficient resources to cover the activities in question have been received from the States Parties in advance. |
Такие мероприятия проводятся лишь в том случае, когда необходимые средства на их проведение были заблаговременно представлены государствами-участниками . |
This would be relevant when the Executive Council is required to take a decision on sensitive issues like for instance review of technological developments. |
Это имело бы важное значение в том случае, если бы Исполнительному совету потребовалось принимать решения по чувствительным вопросам, касающимся, например, проведения обзора технических достижений. |
The optimum would be reached when marginal treatment costs (or costs associated with developing appropriate technologies for pollution reduction) equalled the pollution charge. |
Оптимальное положение будет достигнуто в том случае, если минимальные затраты на переработку (или издержки, связанные с разработкой надлежащих технологий уменьшения масштабов загрязнения) будут равны сбору за загрязнение. |
Only when a State is current with respect to its financial obligations should it receive a refund or a credit against its next assessment. |
Государство должно получать возмещение или кредит применительно к следующей сумме начисленных взносов лишь в том случае, когда оно выполнило свои финансовые обязательства. |
In existing customary law there was an obligation to consult on a case-by-case basis only when a project relating to a watercourse might seriously compromise the interests of another State. |
В современном обычном праве существует только обязательство согласовывать действия в каждом отдельном случае, когда касающийся водотока проект может существенно затронуть интересы другого государства. |
The main purpose of the ombudsman panels will be to serve as mediators and as a second layer of dispute resolution when earlier reconciliation efforts have not succeeded. |
Главная задача групп омбудсменов будет состоять в том, чтобы выполнять роль посредников и обеспечивать новую возможность для урегулирования споров в том случае, когда предыдущие попытки примирения не увенчались успехом. |
It was agreed that, if and when performance awards were introduced in the common system, they would be factored into the calculations. |
Было решено, что в случае введения в общей системе поощрительных выплат такие выплаты будут учитываться в расчетах. |