We call on the Council to seize this opportunity to demonstrate that when necessary, it will go the extra mile to ensure that peace prevails and not have to explain war afterwards. |
Мы обращаемся к Совету с призывом воспользоваться этой возможностью, продемонстрировав тем самым, что в случае необходимости он приложит все требуемые для сохранения мира меры, с тем чтобы ему не пришлось оправдываться за свои решения после того, как разразится война. |
The European Union would suggest that, when a trust fund had been inactive for more than one year, its continued existence should be reconsidered. |
Европейский союз предлагает, чтобы в случае неиспользования целевого фонда в течение более одного года поднимался вопрос о целесообразности его дальнейшего существования. |
However, the Commission was right to argue that such conduct was attributable to the organization when linked with the organ's or agent's official functions. |
Вместе с тем Комиссия правомерно считает, что такое поведение присваивается организации в случае связи с официальными функциями органа или агента. |
Most of the rules of international organizations normally took the form of a treaty and constituted international law: when they were violated, international law was violated. |
Большинство правил международных организаций обычно принимает форму договора и представляет собой международное право: в случае их нарушения нарушаются нормы международного права. |
The user manual shall give proper indication about precautions to be taken when the system has to be removed from the vehicle. |
В руководстве для пользователя должно содержаться подробное описание мер предосторожности, которые необходимо принять в случае демонтажа системы с транспортного средства. |
The family counselor may take advice from a multidisciplinary group when an act of violence against a person under 18 is reported. |
В случае насилия в отношении лица в возрасте до 18 лет консультант по вопросам семьи может получать рекомендации от членов многопрофильной группы. |
The mechanism can be used jointly with other instruments when expenditures designed to benefit present and future generations are closely combined within a single program or action. |
Этот механизм может использоваться совместно с другими инструментами в случае тесной увязки расходов, производимых в интересах настоящего и будущих поколений в рамках единой программы или меры. |
Similarly, the decisions handed down by the Equal Status Complaints Committee were not binding, even when the Government was the employer. |
Кроме того, решения, принимаемые Комитетом по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, не носят обязательного характера, даже в том случае, когда работодателем является правительство. |
The reason for this is that local communities are the immediate victims of water problems, and are motivated as interested parties when their livelihoods are threatened. |
Причина этого заключается в том, что местные общины в первую очередь страдают от проблем, вызванных нехваткой воды, при этом они оказываются заинтересованными сторонами в том случае, если возникает угроза для их среды обитания. |
Mr. Faati said that it was his delegation's understanding that rule 129 was applicable when separate votes were requested on separate paragraphs. |
Г-н Фаати говорит, что, насколько его делегация понимает, в том случае, когда поступает просьба о проведении раздельных голосований по отдельным пунктам проекта резолюции, применимо правило 129. |
This would be particularly appropriate when the international organization was acting as the agent of the member State in discharging an obligation of the State. |
Это было бы особенно уместно в случае, когда международная организация действует в качестве представителя государства-члена при выполнении какого-либо обязательства этого государства. |
The rules formulated in article 31 apply only when the parties have not agreed otherwise, as party autonomy prevails over article 31. |
З. Нормы, сформулированные в статье 31, применяются только в том случае, если стороны не договорились об ином, поскольку принцип автономии сторон превалирует над статьей 315. |
In case of a defective piece of machinery article 51 has been found to apply when the piece forms an independent part of the contracted good. |
В случае дефектной детали оборудования статья 51 была признана применимой, если эта деталь составляет самостоятельную часть предусмотренного в договоре товара. |
It is understood that the indices were intended to act as a proxy for inflation when no international standard could be agreed upon. |
Понятно, что эти индексы должны были использоваться в качестве приблизительного показателя темпов инфляции в случае, когда согласование международного стандарта не представлялось возможным. |
It is clear, however, that the ADR criteria are not always adapted to the hazards arising from some substances when they are involved in accidents in tunnels. |
Необходимо, однако, отдавать себе отчет в том, что предусмотренные в ДОПОГ критерии не всегда адаптированы к рискам, которые представляют некоторые вещества в случае аварий при их перевозке в туннелях. |
It may assume responsibility as a last resort and only when a State is unable or unwilling to do so. |
Он может взять на себя эти функции в крайнем случае и только тогда, когда государство неспособно или не хочет их выполнять. |
In this case attribution of conduct to the EC or a member State does not appear to be relevant when deciding who is responsible. |
В этом случае присвоение поведения ЕС или одному из государств-членов, как представляется, не имеет значения при принятии решения о том, кто несет ответственность. |
However, further trade liberalization would be most effective when combined with policies assuring social security, poverty reduction, environmental responsibility, peace, security and the rule of law. |
Вместе с тем дальнейшая либерализация торговли будет наиболее эффективной в том случае, если она будет дополняться мерами, гарантирующими социальное обеспечение, сокращение масштабов нищеты, экологически ответственное поведение, мир, безопасность и верховенство закона. |
However, once cases are submitted or when the offences are committed outside the home, the law takes its course. |
Однако в случае подачи иска или же совершения насилия вне семьи, судебные органы руководствуются законом. |
According to article 5 of Dahir No. 1-58-057 of 8 November 1958, extradition is refused when the offence has a political character. |
Согласно статье 5 дахира Nº 1-58-057 от 8 ноября 1958 года в экстрадиции отказывается в том случае, если речь идет о преступлении политического характера. |
A number of delegations also encouraged accelerated and streamlined resettlement processing, while stressing that the 1951 Convention's exclusion clauses needed to be applied, when necessary. |
Ряд делегаций также призвали к ускоренному и более совершенному рассмотрению дел при переселении, подчеркнув при этом, что, в случае необходимости, следует применять положения Конвенции 1951 года о нераспространении их действия на отдельных лиц. |
This can occur when Governments impose financial restrictions on persons seeking to sponsor family members to ensure that they have sufficient income to support the new arrivals. |
Это может происходить в случае введения правительством финансовых ограничений в отношении лиц, желающих предоставлять финансовую поддержку членам семьи, с тем чтобы убедиться, что они получают достаточный доход для оказания помощи новым иммигрантам. |
The recommendations will improve internal controls and remove underlying obstacles to organizational efficiency and effectiveness, saving the Organization $16.4 million, when implemented by programme managers. |
Эти рекомендации позволят усовершенствовать механизмы внутреннего контроля и ликвидировать основные препятствия на пути повышения эффективности и результативности деятельности на уровне организации, а также позволят сэкономить Организации - в случае их выполнения руководителями программ - 16,4 млн. долл. США. |
This is because doubling the maximum penalties for these offences when committed repeatedly would produce very little additional benefit in terms of the normative effect of the anti-discrimination provisions of the Criminal Code. |
Это решение объясняется тем, что удвоение максимальной меры наказания в случае повторного совершения этих преступлений окажет весьма незначительный дополнительный эффект с точки зрения нормативных последствий антидискриминационных положений Уголовного кодекса. |
The second concerned a prisoner who physically attacked a witness in court; force was used to subdue the prisoner when he had already begun to retreat. |
Во втором случае речь шла о заключенном, который напал на свидетеля в суде; была предпринята попытка остановить его силой, но он в этот момент уже начал отступать. |