| Mediation on potential sources of conflict with the parties to defuse tension as and when it occurs | Посредническая работа со сторонами в связи с потенциальными источниками конфликта в целях ослабления напряженности в случае ее возникновения |
| The percentage of populations of concern benefiting from antiretroviral therapy (ART) when ART is available to surrounding local host populations is increased. | 3.1.3 Увеличение доли подмандатного населения, получающего антиретровирусную терапию (АРТ) в случае наличия АРТ для окружающего местного населения принимающей страны. |
| The Division, in compliance with resolutions of the General Assembly or the Security Council, will support United Nations electoral observers when deployed. | В соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности Отдел будет оказывать поддержку персоналу Организации Объединенных Наций по наблюдению за выборами в случае его развертывания. |
| Problems: too much information on the label, what to do when destination changes? | а. Проблемы: избыточная информация на этикетке, что делать в случае изменения пункта назначения? |
| Taking actions to prevent dispersal when contamination is detected; and | принятие мер по предотвращению рассеяния в случае обнаружения радиоактивного заражения; и |
| Standard/model reporting forms for regulatory authorities when an alarm is triggered, | а) стандартные/эталонные формы докладов для распорядительных органов в случае тревоги, |
| Colonization was a world concept that only has real meaning when the issue of self-determination is understood relative to the people directly involved. | Существовавшая в мире концепция колонизации наполнена реальным содержанием лишь в том случае, когда вопрос о самоопределении воспринимается как вопрос, касающийся непосредственно тех людей, которых он напрямую затрагивает». |
| Accidental releases were violations of international rules only when such rules so provided, if at all. | Случайные сбросы являются нарушением международных норм только в том случае, когда такие нормы это предусматривают, если вообще они это предусматривают. |
| A gap can also be identified when a standard does not provide sufficient specificity so as to impose clear obligations on the duty-bearers, thereby rendering effective protection of rights illusory. | О наличии пробела можно говорить и в том случае, когда какой-либо стандарт не обеспечивает достаточной определенности, для того чтобы возложить четкие обязательства на тех, кто должен их соблюдать, в связи с чем эффективная защита прав становится иллюзорной. |
| The Coordinator may make recommendations to the Committee when information is received and in the case of non-receipt of such information. | Координатор может выносить рекомендации Комитету при получении соответствующей информации и в случае неполучения такой информации. |
| The Netherlands considered it unfortunate to have a fund linked to individual communications, giving the impression that international cooperation is only necessary when related to successful communications. | Нидерланды сочли неудачной формулировку, привязывающую фонд к индивидуальным сообщениям, поскольку создается впечатление, что международное сотрудничество является необходимым только в том случае, когда речь идет об успешных сообщениях. |
| The Court also held that exclusion of evidence can be exercised even when the right violated is not of a constitutional nature. | Кроме того, суд постановил, что решение о недопустимости доказательств может быть принято даже в том случае, когда нарушенное право не является конституционным. |
| They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them, | они подлежат применению в случае, если стороны согласились, что их договор будет регулироваться ими, |
| However, even when more resources are made available, it is unlikely that they will support all health needs. | Однако даже в том случае, если будут выделяться ресурсы в большем объеме, маловероятно, что они позволят удовлетворять все нужды в области здравоохранения. |
| In cases when the arms transferred would increase existing tensions where used; | когда передача оружия приводит к обострению существующей напряженности в случае его применения; |
| Printed version may be produced when extent of updates warrant a new print version | Печатная версия может быть опубликована в том случае, когда объем дополнений потребует новой печатной версии |
| They would then receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. | В этом случае они будут получать выходное пособие, размер которого будет зависеть от продолжительности их назначения на момент завершения службы, как правило, совпадающего с завершением миссии. |
| Environmental impact is assessed when an authority is preparing plans and programmes which may have a significant environmental impact as implemented. | Оценка воздействия на окружающую среду проводится в том случае, если орган занимается подготовкой планов или программ, которые способны оказать в случае их реализации значительное экологическое воздействие. |
| Entries can be quite short, especially when their relevance to the Convention is self-evident: | Элементы могут быть весьма краткими, особенно в случае, когда их отношение к Конвенции является самоочевидным: |
| They shall be deemed to be so when they are constructed according to the requirements of section 11-7. | Они являются безопасными в том случае, если они выполнены в соответствии с требованиями раздела 11-7. |
| Studies have shown that, when used, seat belts reduce serious and fatal injuries by 40-65%. | Исследования свидетельствуют о том, что в случае использования ремней безопасности количество серьезных увечий и случаев со смертельным исходом сокращается на 40-65%. |
| In the case of warning signs this means that VMS are only used when the danger is imminent. | Предупреждающие знаки указывают на то, что ЗИС используются только в случае возникновения опасности. |
| Currently, the value of land is deliberately undervalued when it is mortgaged, a practice that continues unhindered in the absence of a law on Valuation. | В настоящее время стоимость земли произвольно занижается в случае ее обременения залогом, при этом данная практика по-прежнему ничем не ограничена в связи в связи с отсутствием закона об оценке земель. |
| Farmers, the basic producers of food, can only sell their products to the food chain when the quality is guaranteed. | Сельхозпроизводители, являющиеся основными производителями продовольствия, могут продавать свою продукцию в рамках продовольственной цепочки лишь в случае обеспечения гарантий ее качества. |
| However, when sized, the following size designations apply: | Однако в случае проведения калибровки используются следующие названия калибров: |