The majority of elderly people reside in the general housing stock and through care services provided by the local authorities are able to receive care and assistance as and when needed. |
Большинство престарелых проживает в жилых единицах общего жилого фонда и через службы по уходу, обеспечиваемые местными органами управления, в случае необходимости могут получать надлежащий уход и помощь. |
Examples that may be worth emulating from different national experiences will be provided to States when they set up new structures and institutions to engage in international cooperation against terrorism. |
В случае создания государствами новых структур и институтов, занимающихся вопросами международного сотрудничества в области борьбы с терроризмом, им могут быть предоставлены услуги по заимствованию полезного опыта, накопленного различными странами. |
In this procedure there is no spoken request for the examined unit to react when a register variable is wrong, which makes this alternative to measuring accuracy a bit vague. |
В этой процедуре не предусматривается просьба к обследованию единицы предпринимать какие-либо шаги в случае ошибочности показателя в регистре, что придает некоторую неопределенность этой альтернативе измерению точности. |
Concerning article 9, on continuous nationality, India believed that a State should be able to espouse a person's claim only if the person was a national of the State in question at the time when the injury occurred. |
В связи со статьей 9 о непрерывности гражданства Индия считает необходимым разрешить государству поддерживать претензию лица только в том случае, если данное лицо являлось гражданином этого государства на момент причинения вреда. |
Mr. Sharma said that draft article 95 was intended to facilitate the inclusion of non-State entities which had the capacity to enter into contracts in matters covered by the draft Convention, when they were so mandated. |
Г-н Шарма говорит, что проект статьи 95 призван содействовать включению негосударственных образований, которые правомочны заключать договоры по вопросам, охватываемым проектом Конвенции, в случае наличия у них санкции на это. |
This is allocated when the amount of the calculated pension is lower than this amount. |
Минимальная пенсия выплачивается в случае, если исчисленная пенсия ниже указанной суммы. |
The payment of unemployment compensation ceases when unemployed persons are withdrawn from the Register in the following cases: |
Выплата пособия по безработице прекращается с одновременным снятием с учета в качестве безработного в случае: |
In the case of employed workers, the allowances shall be calculated on the basis of remunerations and benefits paid in the three months nearest to the month when the leave begins. |
В случае трудящихся, работающих по найму, эти пособия должны рассчитываться на основе вознаграждений и субсидий, выплаченных за три месяца, наиболее приближенных к месяцу начала отпуска. |
For example, the 2001 Survey discussed the repercussions that vulnerable groups may experience in the medium to long run when a downturn in the economy is brought about by an unexpected shock. |
Так, в «Обзоре» за 2001 год обсуждались те неблагоприятные последствия, с которыми могут столкнуться уязвимые группы населения в средне- и долгосрочном плане в том случае, если непредвиденные обстоятельства вызовут спад в экономике. |
It was pointed out that, in the 1998 draft, the obligation to try existed, even when no extradition had been requested. |
Было подчеркнуто, что в проекте 1998 года обязательство об отправления правосудия существует даже в случае, если не поступало никакой просьбы об экстрадиции. |
As stated by the Secretary-General in his recent report on a global counter-terrorism strategy, we can only combat the threat of terrorism successfully when we are unified and persistent in our efforts. |
Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе, посвященном глобальной контртеррористической стратегии, мы сможем успешно противостоять угрозе терроризма лишь в том случае, если мы объединим свои усилия и проявим настойчивость в их осуществлении. |
He recalled that in at least one case when a list of issues had been sent to the State party it had simply been ignored. |
Он напоминает, что по крайней мере в одном случае, когда такой перечень вопросов был направлен государству-участнику, он был просто проигнорирован. |
But even when a positive employment outcome may occur in a particular case, the IGO may be bolstering a regime responsible for serious violations in diverse areas of human rights that involve the right to work and core labour standards. |
Однако, даже если в отдельно взятом случае будут достигнуты позитивные результаты с точки зрения занятости, МПО одновременно могут способствовать упрочению режима, ответственного за серьезные нарушения в различных областях прав человека, связанных с правом на труд и ключевыми трудовыми стандартами. |
International progress is achieved in a manner that delivers sub-optimal outcomes when viewed at the individual country level from the broader perspective of integrated economic and social statistics. |
На международном уровне близкие к оптимальным результаты удается получить в случае, когда данные по отдельным странам рассматриваются в более широкой перспективе комплексной экономической и социальной статистики. |
Hard matches are clearly of greater concern but research we have undertaken indicates a surprising high proportion of exact matches when undertaking statistical matches, particularly for files that include the household structure. |
Методы жесткой увязки представляют, естественно, большую опасность, однако проведенное нами исследование свидетельствует об удивительно высокой пропорции точных совпадений с использованием методов статистической увязки, в особенности в случае файлов, которые содержат данные о структуре домохозяйства. |
A culture of prevention is indeed gaining ground, as is the understanding of the need to strengthen and support the tools used when responding to situations that could potentially lead to violence. |
Культура предотвращения конфликтов поистине приобретает все большее значение, равно как растет и понимание необходимости укрепления и поддержки инструментов, используемых в случае реагирования на ситуации, которые могут потенциально привести к насилию. |
As a minimum, the company should consent to National Drug Regulatory Authorities using test data in least developed countries and also when a compulsory licence is issued in a middle-income country. |
Компания, как минимум, должна дать согласие на использование национальными органами по контролю за лекарственными препаратами данных испытаний в наименее развитых странах, а также в случае выдачи обязательной лицензии в стране со средним уровнем дохода. |
Each detainee's condition is monitored carefully and as soon as there is any sign of undesirable developments, a psychologist is alerted, who when necessary may call a psychiatrist. |
За состоянием каждого заключенного тщательно следят и при появлении каких-либо признаков нежелательных изменений об этом ставят в известность психолога, который в случае необходимости может вызвать и психиатра. |
This is enabled by the enforcement of strong preventative measures through the clear delineation of responsibilities and the segregation of duties, and by ensuring that tough corrective action is taken when anyone involved in the procurement process is found to have engaged in prohibited conduct. |
Этому способствует обеспечение принятия жестких предупредительных мер посредством четкого разграничения обязанностей и разделения функций и принятие решительных мер по исправлению положения в случае обнаружения того, что какое-то лицо, участвующее в закупочной деятельности, причастно к запрещенному поведению. |
Because it is necessary to replace an agent when that agent is about to be discovered - be it in a sub-commission of the Security Council or elsewhere - the United States of America actually "killed" the Special Commission on 16 December 1998. |
Поскольку в случае неминуемого разоблачения агента его необходимо заменить, где бы он ни был - в подкомиссии Совета Безопасности или где-либо еще - Соединенные Штаты Америки фактически «прикончили» Специальную комиссию 16 декабря 1998 года. |
Furthermore, the regulation requires the vehicle manufacturer to illuminate the "ESC Off" tell-tale when the vehicle has been put into a mode that renders it unable to satisfy the gtr's performance requirements. |
Кроме того, правила обязывают изготовителей транспортных средств предусмотреть включение контрольного сигнала "ESC Off" в том случае, когда транспортное средство переводится в режим, который не дает ему возможности удовлетворять установленным в гтп требованиям в отношении эффективности. |
Property is most likely registered in the name of male or jointly in the names of heads of households and their spouses when the household head is a female. |
Собственность чаще всего регистрируется на имя мужчин или совместно на имя глав домохозяйств и их супругов, в случае если главой домохозяйства является женщина. |
Considering that the document's main purpose is to provide an historic overview, the Working Party may wish to take note of it and revert to it in future, when the occasion arises. |
Поскольку данный документ имеет своей основной целью дать общий хронологический обзор, Рабочая группа, возможно, пожелает, принять его к сведению и при случае возвратиться впоследствии к его рассмотрению. |
She drew attention to a ruling by the United States Supreme Court that had denied illegal migrant workers the right to a remedy when they were dismissed for carrying out trade union activities. |
Она привлекает внимание к решению Верховного суда США, которым нелегальные трудящиеся-мигранты были лишены права на правовую защиту в том случае, если они были уволены за профсоюзную деятельность. |
Through research, training and country studies, the Task Force will seek to enhance countries' appreciation of the developmental benefits that accrue when environmental considerations are integrated into national economic and trade policies. |
Проводя научные исследования, учебную подготовку и исследования по странам, Целевая группа будет стремиться к более глубокому осознанию странами тех благ для процесса развития, которые возникают в том случае, когда природоохранные соображения интегрируются в национальную политику в области экономики и торговли. |