Since the cooperative farms sell the food surplus to the State, please explain how the State is helping farmers when the crops are insufficient because of natural disasters such as drought or floods. |
В связи с тем, что кооперативные фермы продают избытки продовольствия государству, просьба пояснить, каким образом государство помогает фермерам в случае плохого урожая в результате стихийных бедствий, таких, как засуха или наводнение. |
These experts will assume some of the additional tasks currently bestowed upon the lead authors and will assist, when necessary, other members of the team with the review of their assigned sector. |
Эти эксперты возьмут на себя некоторые из дополнительных функций, в настоящее время осуществляемых "ведущими авторами", и будут оказывать, в случае необходимости, помощь другим членам группы в рассмотрении приписанного к ним сектора. |
It is vital that joint action in the framework of this world Organization be strengthened, so that the use of force, when absolutely necessary, can be applied in strict conformity with Chapter VII of the Charter. |
Жизненно важно расширять совместные действия в рамках нашей всемирной Организации, с тем чтобы применение силы в случае крайней необходимости могло осуществляться в строгом соответствии с главой VII Устава. |
These conditions are related to the legal framework within which businesses operate, the administrative and tax burden, the access to financial services tailored to their specific needs, the availability of support services when a business is set up, etc. |
Эти условия связаны с юридическими рамками, в которых осуществляется экономическая деятельность, обязанностями в административной сфере и в области налогообложения, доступом к финансовым службам с учетом их конкретных потребностей, наличием систем оказания поддержки в случае открытия новых предприятий и т.д. |
Ecuador considered that when restorative justice measures were applied in criminal procedures, effective proportionality between the gravity of the offence and a corresponding punitive measure should always be borne in mind. |
По мнению Эквадора, в случае применения мер реституционного правосудия в рамках уголовного судопроизводства следует неиз-менно учитывать эффективную соразмерность меж-ду тяжестью совершенного преступления и соответ-ствующей мерой наказания. |
The tendency of the international community has been to generally ignore these events as if they were routine operations, even when civilian casualties - the so-called collateral damage - are involved. |
Международное сообщество следует общей тенденции игнорирования таких событий, словно они являются обычным делом даже в случае жертв среди гражданского населения - так называемого побочного ущерба. |
Excuses become exculpatory when practices or norms that discriminate against women are based on or imputed to religion since debate is not possible in such circumstances. |
Оправдание становится убедительным, когда дискриминационная практика или нормы по отношению к женщинам основаны на религии или приписываются ей, поскольку в этом случае любые дискуссии невозможны. |
This level applies when a local failure at the source of the fire has no adverse consequences for the safety of users or the emergency services who may be present in other areas where the temperature is lower. |
Этот уровень применяется в том случае, когда локальное разрушение в эпицентре пожара не влечет за собой негативных последствий для безопасности участников дорожного движения или спасательных служб, которые могут находиться в других зонах, где температура является более низкой. |
Enlightened religious officials have an important role to play in informing women of their rights, especially when such rights, which have been established by religious precepts, are misunderstood, infringed or manipulated by conflicting patriarchal traditions or customs. |
Просвещенные религиозные деятели также должны сыграть важную роль в информировании женщин об их правах в том случае, когда эти права, освященные религиозными заповедями, неправомерно толкуются, нарушаются или становятся объектом манипуляции вследствие бытования диаметрально противоположных патриархальных обычаев и традиций. |
We are told there is no risk, but when we propose payment of compensation if there should be an accident, there is instant rejection. |
Нам говорят, что никакого риска с этом нет, но когда мы выдвигаем предложения о том, что следует предусмотреть выплату компенсации в случае аварии, тут же следует отказ. |
The three markets are vertically related, and innovation or technology markets are considered only when product market analysis is not yet feasible or will not fully take into account all the implications of a transaction for competition. |
"Инновационные" и "технологические" рынки рассматриваются только в том случае, когда анализ рынков товаров еще не возможен или при его осуществлении не будут полностью приняты во внимание все последствия какой-либо сделки для конкуренции. |
The refugee crises in West Africa will be resolved once and for all only when we have put an end to the conflicts and addressed their root causes. |
Мы сможем окончательно урегулировать кризис, связанный с беженцами в Западной Африке, в том случае, если нам удастся положить конец конфликтам и устранить их коренные причины. |
As a former politician, I have to say that they will go for a different course only when they consider it to be in their own interest. |
Как бывший политик вынужден сказать, что он пойдет иным путем только в том случае, если он сочтет его отвечающим его собственным интересам. |
The further obligation to provide goes beyond the obligation to facilitate, but only comes into effect when people's food security is threatened for reasons beyond their control. |
Еще одно обязательство обеспечивать выходит за рамки обязательства содействовать, однако оно вступает в силу только в том случае, если продовольственная безопасность населения по независящим от него причинам оказывается под угрозой. |
My delegation believes that sanctions should be used only as a last resort, when all other peaceful means have been exhausted, so as to prevent further suffering for the civilian population. |
Моя делегация полагает, что санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие мирные средства исчерпаны, с тем чтобы не причинять гражданскому населению дополнительных страданий. |
In so doing, we will once again highlight the determination of the United Nations to use, when necessary, its considerable moral authority to face the challenges that can undermine the very basis of what we call human existence on the earth. |
Тем самым мы еще раз подчеркнем решимость Организации Объединенных Наций использовать, в случае необходимости, свой существенный моральный авторитет для решения серьезных проблем, которые могут подорвать саму основу того, что мы называем жизнью человека на Земле. |
The second study, entitled "Technology assessment study: strategic technology", analysed and identified specific technologies that, when deployed, would provide the greatest financial and quality-of-service impact. |
Второе исследование по теме «Исследование по оценке технологии: стратегическая технология» было посвящено анализу и определению конкретных технологий, которые в случае их внедрения обеспечат наибольшую финансовую выгоду и повышение качества услуг. |
Vehicles used in road works, such as lorries, wheeled excavators, etc. may only be equipped with amber warning lights when in movement in the performance of special work. |
Что касается транспортных средств, использующихся для производства дорожных работ, таких, как грузовики, колесные экскаваторы и т.д., то они могут оснащаться предупредительным фонарем автожелтого цвета только в случае их перемещения с целью производства специальных работ. |
In that regard, substantial efforts are being made by the Fund, as well as by other relevant international entities, to enhance their ability, when called for, to identify and correct possible past errors and adjust their policy advice accordingly. |
В этой связи МВФ и другие соответствующие международные учреждения прилагают немалые усилия по повышению своей способности, в случае обращения к ним, выявлять и исправлять прошлые ошибки и соответствующим образом корректировать свои политические рекомендации. |
It also requested the Executive Director to make UNEP available to act as facilitator, and also an impartial moderator when requested by both parties, to assist in solving urgent environmental problems with a view to achieving common goals. |
Он также просил Директора-исполнителя санкционировать выполнение ЮНЕП функций по оказанию содействия и обеспечению беспристрастного посредничества, в случае поступления соответствующей просьбы от обеих Сторон, для оказания помощи в решении неотложных экологических проблем в интересах достижения общих целей. |
Local civic and faith-based organizations are highly effective in this regard, and thus must be fully engaged, supported and, when necessary, duly protected. |
Местные организации гражданского общества и религиозные организации чрезвычайно эффективны в этом плане и поэтому должны всесторонне участвовать в этих процессах, получать поддержку и, в случае необходимости, надлежащую защиту. |
The sum of the reimbursed contributions could not exceed three times the amount of the lowest remuneration that was binding on the day when the following conditions had been satisfied: |
Сумма возмещаемых выплат не могла превышать трехкратной суммы минимальной обязательной дневной заработной платы в случае выполнения следующих условий: |
Without realism and a holistic approach in examining the social and economic conditions within small States, there is a potential for serious dislocation when these States attempt to operate within the global marketplace. |
Без наличия реалистического и целостного подхода при рассмотрении социально-экономичес-ких условий внутри малых государств всегда будет существовать опасность возникновения серьезных проблем в случае, если эти государства будут пытаться действовать в рамках глобального рынка. |
The TIR secretariat responds to each information received and, when necessary, gives comments in case such agreements contain provisions which could have a negative influence on the position of Customs authorities. |
Секретариат МДП отвечает на каждое полученное сообщение и при необходимости высказывает замечания в том случае, когда такие соглашения содержат положения, которые могут негативно отразиться на позиции таможенных органов. |
The court had to bear the complexity of an investigation in mind when setting a deadline, but six months was the maximum period allowed; in any case, only two months should elapse between indictment and sentencing. |
При установлении сроков суд должен принимать во внимание сложность расследования, однако, максимальный допустимый срок составляет шесть месяцев; в любом случае, приговор должен быть вынесен максимум через два месяца после предъявления обвинений. |