World peace is indivisible and can only be lasting when it is built on the basis of equality, both at the level of individuals and at the level of nations. |
Всеобщий мир является неделимым понятием, и обеспечить его долговечность можно лишь в том случае, если в основе его лежит равенство, причем на уровне как отдельных лиц, так и целых государств. |
Moreover, when the Committee next decided to request special or exceptional reports, it should prepare itself better than it had done in the case of the States of the former Yugoslavia. |
Кроме того, когда Комитет будет в следующий раз принимать решение о том, чтобы просить представить специальный доклад или доклад на исключительной основе, ему следует лучше подготовиться, чем это было сделано в случае государств бывшей Югославии. |
Programme "93+2" can attain its intended purpose only when the States parties are willing to cooperate with the IAEA inspectorate in the implementation of the Programme. |
Программа "93+2" может достичь намеченной цели только в том случае, если государства-участники проявят готовность к сотрудничеству с инспекторами МАГАТЭ в осуществлении Программы. |
He felt that the State was renouncing part of its legitimacy when, in particular, it contracted out functions involving the use of force in the public interest. |
По мнению оратора, при этом государство отказывается от части своих полномочий по укреплению законности, особенно в случае передачи функций, связанных с применением силы в интересах общества. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. |
Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
Decide to strengthen the French-speaking world's capacity to react by instituting speedy consultation among their political authorities with a view to determining, when necessary, what measures are to be taken. |
ПОСТАНОВЛЯЮТ укрепить потенциал реагирования Франкоязычного сообщества за счет практики проведения оперативных консультаций в рамках его руководящих органов в целях выработки, в случае необходимости, надлежащих мер. |
This "roving finance officer" function thus represents an important capability for prompt response from Headquarters, at minimal cost, to provide operational support when required in the field. |
Таким образом, создание должностей "финансовых сотрудников по особым поручениям" открывает немаловажную возможность по оперативному оказанию - в случае необходимости - Центральными учреждениями оперативной поддержки на местах при минимальных затратах. |
Costs of repair are not reimbursable when the equipment is provided under a wet lease as this factor is included in the leasing rate. |
Расходы на ремонт не подлежат возмещению в случае предоставления имущества на условиях аренды с обслуживанием, так как этот фактор включен в арендную ставку. |
In their concluding observations after consideration of those reports, the Committees, when necessary, express their concern with regard to reservations of a broad and vague nature or otherwise contrary to international law. |
После рассмотрения этих докладов в своих заключительных замечаниях эти Комитеты, в случае необходимости, выражают свою обеспокоенность в связи с оговорками, составленными в общих и неконкретных выражениях или противоречащих международному праву. |
MICIVIH continues to monitor human rights, to inquire about possible human rights violations and, when necessary, to transmit its reports and recommendations to the authorities concerned. |
МГМГ продолжает следить за соблюдением прав человека, расследовать возможные нарушения прав человека и, в случае необходимости, направлять свои доклады и рекомендации соответствующим властям. |
The Special Committee considers it essential for the United Nations to be able to respond to threats to international peace and security, including through mounting future peace-keeping operations when necessary. |
Специальный комитет считает необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность реагировать на угрозы международному миру и безопасности, в том числе, в случае необходимости, путем развертывания операций по поддержанию мира в будущем. |
Such conflict of interpretation might arise, for example, when, as a result of foreign direct investment in one country, a dominant firm or a monopoly situation is created in that specific market. |
Такие расхождения в толковании могут возникать, например, в том случае, когда в результате прямых иностранных инвестиций в какой-либо стране на определенном рынке появляется доминирующая компания или какое-либо предприятие занимает монопольное положение. |
Such true conflict does not exist in view of the Court's majority when a person subject to regulation by two nations can comply with both. |
По мнению большинства членов Суда, в том случае, когда лицо, на которое распространяются регламентации двух стран, может выполнить регламентации обеих стран, такой реальной коллизии не имеется. |
This was particularly the case when, as in the present instance, these bonuses were payable to a substantial proportion of the workforce (e.g., nearly 40 per cent of SES staff received performance bonuses averaging some $7,000 annually). |
Это особенно важно, если, как это имеет место в данном случае, эти премии выплачиваются значительной части рабочей силы (например, почти 40 процентов сотрудников категории СРС получают выплаты за высокие служебные показатели, составляющие в среднем около 7000 долл. США в год). |
Only when such assets were disposed of or otherwise transferred by sale to activities not funded by assessment should the residual value be determined and reported to the General Assembly for appropriate action. |
Только в том случае, когда такое имущество реализуется или передается путем продажи на цели деятельности, не финансируемой за счет начисленных взносов, должна определяться его остаточная стоимость, которая должна сообщаться Генеральной Ассамблее для принятия соответствующих мер. |
A problem, however, remains when women lack interest, knowledge and awareness or lack motivation and the means to use laws effectively. |
Однако в том случае, если у женщин нет интереса, знаний и информации или если у них отсутствуют мотивация и средства для эффективного использования законов, проблема сохраняется. |
At the national level, the follow-up to the Programme of Action will be the responsibility of national Governments, and the international community should be prompt in providing assistance for its implementation when invited to participate. |
На национальном уровне ответственность за деятельность по выполнению Программы действий будет лежать на правительствах, при этом международному сообществу следует незамедлительно предоставлять помощь для ее выполнения в случае поступления просьбы об участии. |
The simplest possible authorization procedure should be developed in the case of essential humanitarian supplies - vital to the civilian population - with arrangements for monitoring by United Nations humanitarian agencies when it is necessary. |
Следует разработать максимально простую процедуру предоставления разрешения в случае, когда речь идет об основных гуманитарных поставках, жизненно необходимых для гражданского населения, наряду с механизмами контроля, осуществляемого, когда это необходимо, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарной деятельностью. |
In this context, the Special Rapporteur calls on the Commission on Human Rights to intensify its efforts to establish an early-warning mechanism that could be activated when the signs of an imminent crisis become apparent, as was the case in Rwanda. |
В связи с этим Специальный докладчик призывает Комиссию по правам человека активизировать усилия, направленные на создание механизма раннего предупреждения, который можно было бы приводить в действие при появлении признаков надвигающегося кризиса, как это было в случае с Руандой. |
Even when suspects are arrested and thrown into prison, it appears that no investigation is carried out and consequently their cases do not come to trial. |
Даже в том случае, когда подозреваемых подвергают аресту и заключают под стражу, их дела не расследуются и соответственно не заканчиваются судебным разбирательством. |
The very poor families recalled on that occasion that for centuries they had been deprived of their history, since life experience only became history when it was told, disseminated and heard by others. |
В этой связи крайне бедные семьи пожелали напомнить о том, что на протяжении столетий они лишены своей истории, поскольку жизненный опыт становится историей только в том случае, когда он пересказывается, распространяется и запоминается другими. |
(b) in the event of an unscheduled landing or when a landing is envisaged, the Court shall submit a regular transit request as provided for in paragraph 3 of this article. |
Ь) в случае незапланированной посадки, или если посадка предусмотрена, Суд направляет в обычном порядке просьбу о транзитной перевозке, как это предусмотрено в пункте З настоящей статьи. |
Indeed, international practice has shown the dangers of allowing disputes to go on indefinitely, particularly when they concern the utilization of watercourses which are precious, vital resources for the populations concerned. |
Международная практика в данном случае продемонстрировала, насколько опасно оставлять споры неурегулированными, в частности споры, которые касаются использования ценных и жизненно важных ресурсов, каковыми являются водотоки для зависящего от них населения. |
I also support the appeal to States Members of the United Nations and governmental and non-governmental organizations to help, through training, in strengthening the capacity of the Central African peace units and thus render them operational on short notice, when needed. |
Я также поддерживаю призыв к государствам - членам Организации Объединенных Наций и правительственным и неправительственным организациям оказать помощь посредством подготовки кадров в укреплении потенциала миротворческих подразделений стран Центральной Африки и тем самым обеспечить их оперативную готовность к развертыванию без заблаговременного уведомления в случае возникновения такой необходимости. |
Consequently, WHO continues to feel that each situation should be examined in its local context so as to ensure that the interests of both the host Government and the agency are adequately met when deciding upon the location of the local representation. |
Поэтому ВОЗ продолжает считать, что в каждом конкретном случае необходимо исходить из местных условий, с тем чтобы при решении вопроса о месте расположения местного представительства обеспечить надлежащее удовлетворение потребностей как правительства принимающей страны, так и самого учреждения. |