Anyway, when the shah fell, her family moved to America. |
В любом случае, когда шаха свергли, ее семья переехала в Америку. |
Which I only use when absolutely necessary. |
Который я использую только в крайнем случае. |
But she's going to hear the message when she turns on her phone anyway. |
Она в любом случае прослушает сообщение, когда включит телефон. |
In that case, a geotag is assigned when the photo is uploaded. |
В этом случае, геотег добавляется, когда фотография загружена. |
If my father becomes incapacitated, it all goes to me when I'm old enough. |
В случае недееспособности моего отца, всё переходит ко мне, если мой возраст это позволяет. |
In case you want to tip the valet when you're at the Ritz. |
В случае если захочется дать чаевых лакею, когда будешь в Ритце. |
That did not work when my father tried it with me. |
В моем случае это не сработало. |
But when it comes to addiction, there aren't any. |
Но в случае зависимости, это маловероятно. |
A case of when one could fit her in. |
В случае когда один может поместиться в ней. |
Anyway, when Olivia was my dad's patient... |
В любом случае, когда Оливия лечилась у моего отца... |
This Committee may also adopt a negative recommendation when it considers that these elements are not present. |
Комитет также может сформулировать негативные рекомендации в случае отсутствия указанных элементов. |
The European Union operation would also seek to provide escorts to MINURCAT staff when needed. |
Операция будет стремиться обеспечивать в случае необходимости сопровождение персонала МИНУРКАТ. |
For example, when participating in a coalition or alliance do national militaries' Article 4 procedures differ compared to when acting independently? |
Например, отличаются ли процедуры национальных вооруженных сил по статье 4 в случае участия в коалиции или альянсе от тех процедур, которые применяются в случае самостоятельных действий? |
It is not the intention of the definition in the Convention that a waste could be hazardous when incinerated and non-hazardous when recycled, for example. |
Так, например, это определение не предполагает, что какие-либо отходы могут быть опасными в случае их сжигания, но не быть таковыми в случае их рециркуляции. |
When that response is effective, the negative impacts are minimized; when it is not, the damage can extend to the loss of life. |
Когда такое реагирование является эффективным, негативные последствия сводятся к минимуму; в ином случае ущерб может даже доходить до гибели людей. |
The pharmaceutical services replied to these notifications only when there was a problem with the imports, e.g. when there was no permission of import for a certain company. |
Службы контроля отвечают на эти уведомления только в том случае, если ввоз соответствующих веществ является проблематичным, например если определенная компания не имеет разрешения на ввоз. |
Missions do have to make judgement calls on when it is prudent to proactively put out media statements and when to put out statements only once facts have been verified. |
Миссиям настоятельно необходимо принимать решения относительно того, в каком случае целесообразно предварительно издавать заявления для средств массовой информации, а когда издавать такие заявления лишь после проверки фактов. |
Voluntary contributions are non-exchange transactions which are recognized as revenue when contribution agreements become enforceable, or when cash is received in the absence of contribution agreements. |
Добровольные взносы относятся к безвозмездным операциям, которые признаются в учете как поступления, когда соглашения о взносах вступают в законную силу, или в случае отсутствия соглашения о взносах, когда получены денежные средства. |
The Family Planning Act criminalizes termination of pregnancy in all but three cases: when there is a risk to woman's health or life; when the pregnancy is a result of a crime or in case of severe foetus malformation. |
За прерывание беременности закон о планировании семьи предусматривает уголовную ответственность, которая не наступает лишь в трех случаях: если существует риск здоровью или жизни женщины; если беременность является следствием совершенного насилия; или в случае пороков развития плода. |
A product, safe in its intended used when new, can become unsafe when used differently or after excess wear. |
Товар, который безопасен для использования по назначению, когда он новый, может стать небезопасным в случае его использования не по назначению или в случае его чрезмерного износа. |
A placement outside the home that is against the will of the parents can only be issued when the child is subject to serious neglect, mistreatment or abuse, and when voluntary measures are not sufficient to protect the child. |
Принятие решения о помещении ребенка на воспитание вне пределов дома вопреки воле родителей возможно только в случаях, когда ребенок страдает в результате серьезного игнорирования его потребностей, неправомерного обращения или надругательства, а также в случае недостаточности мер добровольного характера для обеспечения защиты ребенка. |
Often, girls are discouraged from attending school when they get married or may be expelled from school when they become pregnant and are treated as adult women regardless of their age. |
В случае замужества девочкам зачастую не рекомендуют посещать школу, а в случае беременности их часто исключают из школы, при этом с ними обращаются как со взрослыми женщинами независимо от их возраста. |
A member may be found to be in breach of its obligation when it does not provide accurate information and when the lack of accuracy is not due to lack of capacity. |
Нарушением такой обязанности считается непредставление членом точной информации и представление им неточной информации в случае, когда отсутствие точности не оправдывается отсутствием возможностей. |
The State party should also ensure that minors live with their father or mother in prison only when this is in the best interests of those children and that effective alternative forms of guardianship are available when that is not the case. |
Кроме того, государству следует обеспечить, чтобы содержание несовершеннолетних лиц в тюрьме вместе с отцом или матерью допускалось только в случаях, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка, и чтобы в противном случае предусматривались действенные альтернативные формы опеки. |
The way this operates is the customer puts half down when he places the order and the other half when the job is done. |
В нашем случае заказчик кладет половину суммы, когда делает заказ, а вторую - когда дело сделано. |