Английский - русский
Перевод слова When
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "When - Случае"

Примеры: When - Случае
In case of violent demonstrations, they shall use only minimum force, respecting the principle of proportionality, particularly when acting in self-defence. Если речь идет о демонстрациях, сопровождающихся беспорядками, то они могут прибегать лишь к применению минимальной силы, соблюдая принцип соразмерности, в частности в случае законной самообороны.
Adjustments to pass from jobs to persons (or vice versa) are often needed when information from various sources is combined. В случае использования комбинированной информации из различных источников нередко возникает необходимость в корректировках для перехода от данных по количеству рабочих мест к данным по числу занятых лиц (или наоборот).
It should be borne in mind that States often used interpretative declarations simply to avoid the formal limitations involved when using reservations. Следует помнить о том, что государства часто используют заявления о толковании просто для того, чтобы избежать формальных ограничений, возникающих в случае применения оговорок.
Military personnel could be included except where they were the subject of specific agreement between States, as they sometimes were when stationed abroad. В эту категорию могли бы быть включены военнослужащие, за исключением случаев, когда на них распространяются положения специального соглашения между государствами в случае их размещения за границей.
There is also a question of whether, when these experts are invited to the meetings, we will get presentations on various issues or not. Встает также другой вопрос: в случае приглашения этих экспертов на заседания, проводить ли нам презентации по различным вопросам или нет.
In such operations, donor missions acknowledge receipt of good quality information when requested, but indicate that these offices were not sufficiently proactive in engaging with them. В таких операций миссии доноров признают получение качественной информации в случае направления ими соответствующих запросов, но отмечают, что эти отделения недостаточно инициативно взаимодействуют с ними.
It was surprising that the police could lift restraining orders when only the courts could issue them. Вызывает удивление тот факт, что полиция может применять меры пресечения только в том случае, когда суды принимают соответствующие постановления.
This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно.
This is of course mainly a problem when a previous country has been divided into several new states. Очевидно, что основная проблема в этой связи возникает в том случае, когда существовавшая ранее страна была разделена на несколько новых государств.
The requirement of proportionality may be of particular significance when countermeasures are taken by an international organization, given the potential involvement of all its members. Требование пропорциональности может иметь особое значение в случае, когда контрмеры принимаются международной организацией, с учетом потенциального участия всех ее членов.
Similar considerations apply with regard to the case of an injured State intending to target a member of an international organization when only that organization is responsible. Аналогичные соображения применимы в случае, когда потерпевшее государство намеревается выступать против одного из членов международной организации, при том, что ответственность несет только эта организация.
Italy highlighted the value of all recommendations, whether they are accepted or not, and their usefulness for an open and transparent process, even when they represent different positions. Италия особо отметила важность всех рекомендаций, независимо от того, принимаются они или нет, а также их значимость для открытого и транспарентного процесса, даже в том случае, если эти рекомендации отражают разные позиции.
It was true that, when the Committee considered an individual communication, it was not acting as a judge; it could only formulate its views. В случае, когда Комитет рассматривает отдельное сообщение, он не выносит решения, а ограничивается лишь принятием «соображения».
The Government raised the issue with the Territories when the opportunity arose, although it had not insisted on abolition to date. Правительство ставит этот вопрос перед территориями при каждом удобном случае, хотя до сих пор и не настаивает на их отмене.
They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. Они могут быть подвергнуты высылке лишь в том случае, если нет никаких оснований полагать, что по возвращении им угрожает жестокое обращение.
This new Constitution will enter into force if and when endorsed at a referendum by the People of the Faroes. Эта новая Конституция вступит в силу в том случае и в тот момент, когда она будет одобрена на референдуме народом Фарерских островов.
HRW said that these amendments incorporated some of the worst aspects of emergency rule into the constitution, effectively removing safeguards when the government deems the activity being investigated is terrorism-related. ХРВ отметила, что эти поправки означают включение в Конституцию некоторых наихудших аспектов норм о действии чрезвычайного положения, полностью устраняют гарантии в том случае, когда правительство сочтет, что расследуемая деятельность связана с терроризмом.
As a matter of interest, when the perpetrator's behaviour constitutes several offences, there is what is called a combination of offences. Для справки: в случае, когда правонарушитель совершает более одного преступления, имеет место то, что называется совокупностью преступлений.
Thus, when the applicant's forcible removal would infringe article 3 of the Convention, enforcement of removal is unlawful and ODM consequently orders at least temporary admission. Так, в тех случаях, когда насильственное возвращение просителя убежища осуществляется в нарушение статьи З Конвенции, высылка является незаконной, и ФУМ в этом случае предписывает как минимум: предоставить разрешение на временное пребывание.
However, it provides for means of redress when a claimant feels aggrieved by a decision of the Director General. Вместе с тем Законом предусматриваются способы правовой защиты в случае, когда автор жалобы считает себя ущемленным решением, принимаемым Генеральным директором.
The Ombudsman is entitled to make recommendations and propose measures when finds out violations of human rights and freedoms committed by the public administration. Народный защитник имеет право давать рекомендации и предлагать меры в случае установления им фактов нарушения прав и свобод человека со стороны органов государственного управления.
Assurance when risks of torture (question 11) Гарантии в случае опасности применения пыток (вопрос 11)
Such measures were temporary in the sense that they included a specific provision that they applied only when women were underrepresented. Такие меры являются временными в том плане, что они включают конкретное положение о том, что они применяются только в случае недостаточной представленности женщин.
As in many legal systems, it is the Supreme Court that interprets law when application is made in a case. Как и во многих других правовых системах, интерпретировать нормы права в случае поступления запросов по тому или иному делу будет Верховный суд.
However, all sovereign States had the duty to defend the rights of their citizens when their basic rights were violated. Однако все суверенные государства несут обязанность по защите прав своих граждан в случае нарушения их основных прав.