| In case of violent demonstrations, they shall use only minimum force, respecting the principle of proportionality, particularly when acting in self-defence. | Если речь идет о демонстрациях, сопровождающихся беспорядками, то они могут прибегать лишь к применению минимальной силы, соблюдая принцип соразмерности, в частности в случае законной самообороны. |
| Adjustments to pass from jobs to persons (or vice versa) are often needed when information from various sources is combined. | В случае использования комбинированной информации из различных источников нередко возникает необходимость в корректировках для перехода от данных по количеству рабочих мест к данным по числу занятых лиц (или наоборот). |
| It should be borne in mind that States often used interpretative declarations simply to avoid the formal limitations involved when using reservations. | Следует помнить о том, что государства часто используют заявления о толковании просто для того, чтобы избежать формальных ограничений, возникающих в случае применения оговорок. |
| Military personnel could be included except where they were the subject of specific agreement between States, as they sometimes were when stationed abroad. | В эту категорию могли бы быть включены военнослужащие, за исключением случаев, когда на них распространяются положения специального соглашения между государствами в случае их размещения за границей. |
| There is also a question of whether, when these experts are invited to the meetings, we will get presentations on various issues or not. | Встает также другой вопрос: в случае приглашения этих экспертов на заседания, проводить ли нам презентации по различным вопросам или нет. |
| In such operations, donor missions acknowledge receipt of good quality information when requested, but indicate that these offices were not sufficiently proactive in engaging with them. | В таких операций миссии доноров признают получение качественной информации в случае направления ими соответствующих запросов, но отмечают, что эти отделения недостаточно инициативно взаимодействуют с ними. |
| It was surprising that the police could lift restraining orders when only the courts could issue them. | Вызывает удивление тот факт, что полиция может применять меры пресечения только в том случае, когда суды принимают соответствующие постановления. |
| This is most acute when it comes to a question on income, where suspicions that the information will be passed on to the tax authorities are difficult to assuage. | Наиболее остро это проявляется тогда, когда дело доходит до вопроса о доходе, в случае которого подозрения по поводу того, что эта информация будет передана налоговым органам, развеять весьма трудно. |
| This is of course mainly a problem when a previous country has been divided into several new states. | Очевидно, что основная проблема в этой связи возникает в том случае, когда существовавшая ранее страна была разделена на несколько новых государств. |
| The requirement of proportionality may be of particular significance when countermeasures are taken by an international organization, given the potential involvement of all its members. | Требование пропорциональности может иметь особое значение в случае, когда контрмеры принимаются международной организацией, с учетом потенциального участия всех ее членов. |
| Similar considerations apply with regard to the case of an injured State intending to target a member of an international organization when only that organization is responsible. | Аналогичные соображения применимы в случае, когда потерпевшее государство намеревается выступать против одного из членов международной организации, при том, что ответственность несет только эта организация. |
| Italy highlighted the value of all recommendations, whether they are accepted or not, and their usefulness for an open and transparent process, even when they represent different positions. | Италия особо отметила важность всех рекомендаций, независимо от того, принимаются они или нет, а также их значимость для открытого и транспарентного процесса, даже в том случае, если эти рекомендации отражают разные позиции. |
| It was true that, when the Committee considered an individual communication, it was not acting as a judge; it could only formulate its views. | В случае, когда Комитет рассматривает отдельное сообщение, он не выносит решения, а ограничивается лишь принятием «соображения». |
| The Government raised the issue with the Territories when the opportunity arose, although it had not insisted on abolition to date. | Правительство ставит этот вопрос перед территориями при каждом удобном случае, хотя до сих пор и не настаивает на их отмене. |
| They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. | Они могут быть подвергнуты высылке лишь в том случае, если нет никаких оснований полагать, что по возвращении им угрожает жестокое обращение. |
| This new Constitution will enter into force if and when endorsed at a referendum by the People of the Faroes. | Эта новая Конституция вступит в силу в том случае и в тот момент, когда она будет одобрена на референдуме народом Фарерских островов. |
| HRW said that these amendments incorporated some of the worst aspects of emergency rule into the constitution, effectively removing safeguards when the government deems the activity being investigated is terrorism-related. | ХРВ отметила, что эти поправки означают включение в Конституцию некоторых наихудших аспектов норм о действии чрезвычайного положения, полностью устраняют гарантии в том случае, когда правительство сочтет, что расследуемая деятельность связана с терроризмом. |
| As a matter of interest, when the perpetrator's behaviour constitutes several offences, there is what is called a combination of offences. | Для справки: в случае, когда правонарушитель совершает более одного преступления, имеет место то, что называется совокупностью преступлений. |
| Thus, when the applicant's forcible removal would infringe article 3 of the Convention, enforcement of removal is unlawful and ODM consequently orders at least temporary admission. | Так, в тех случаях, когда насильственное возвращение просителя убежища осуществляется в нарушение статьи З Конвенции, высылка является незаконной, и ФУМ в этом случае предписывает как минимум: предоставить разрешение на временное пребывание. |
| However, it provides for means of redress when a claimant feels aggrieved by a decision of the Director General. | Вместе с тем Законом предусматриваются способы правовой защиты в случае, когда автор жалобы считает себя ущемленным решением, принимаемым Генеральным директором. |
| The Ombudsman is entitled to make recommendations and propose measures when finds out violations of human rights and freedoms committed by the public administration. | Народный защитник имеет право давать рекомендации и предлагать меры в случае установления им фактов нарушения прав и свобод человека со стороны органов государственного управления. |
| Assurance when risks of torture (question 11) | Гарантии в случае опасности применения пыток (вопрос 11) |
| Such measures were temporary in the sense that they included a specific provision that they applied only when women were underrepresented. | Такие меры являются временными в том плане, что они включают конкретное положение о том, что они применяются только в случае недостаточной представленности женщин. |
| As in many legal systems, it is the Supreme Court that interprets law when application is made in a case. | Как и во многих других правовых системах, интерпретировать нормы права в случае поступления запросов по тому или иному делу будет Верховный суд. |
| However, all sovereign States had the duty to defend the rights of their citizens when their basic rights were violated. | Однако все суверенные государства несут обязанность по защите прав своих граждан в случае нарушения их основных прав. |